Quran 3:92 Word by Word & Translations

3:92 Word by Word (2021)

Never will you attain [the] righteousness until you spend from what you love. And whatever you spend of a thing then indeed, Allah of it (is) All-Knowing.


3:92 Arabic

لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

3:92 Transliteration

Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shay-in fa-inna Allaha bihi AAaleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it.
Abdel Haleem
None of you [believers] will attain true piety unless you give out of what you cherish: whatever you give, God knows about it very well
Abdul Hye
You never attain piety unless you spend (in Allah’s Cause) of what you love; and whatever good you spend, surely, Allah knows it well.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower
Ahmed Ali
You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God
Ahmed Hulusi
“Never will you experience the essence of reality (albirra) until you unrequitedly give away that which you love. And whatever you give unrequitedly in the way of Allah, Allah (as its creator) knows it (and creates its return).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You shall never attain good unless you spend your favourite things; and Allah knows whatever you spend.
Aisha Bewley
You will not attain true goodness until you give of what you love. Whatever you give away, Allah knows it.
Ali Ünal
You will never be able to attain godliness and virtue until you spend of what you love (in God’s cause or to provide sustenance for the needy). Whatever you spend, God has full knowledge of it
Ali Quli Qara'i
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it
Amatul Rahman Omar
Never shall you attain the highest state of virtue unless you spend (in the cause of Allah) out of that which you love; and whatever you spend, Allah, indeed, knows it well
Arthur John Arberry
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it
Bakhtiari Nejad
You will never achieve goodness until you spend (in God's way) from what you love, and anything that you spend (in God's way) God knows about it.
Bijan Moeinian
you cannot attain the righteousness without sacrificing the things that you love the most [to please the Lord.] and God is aware of whatever you sacrifice [for the sake of His pleasure.]
Bilal Muhammad 2018
Never will you attain righteousness until you share that which you love. And whatever you give of a thing, indeed God knows it well
Corpus.Quran
Never will you attain [the] righteousness until you spend from what you love And whatever you spend of a thing then indeed Allah of it (is) All-Knowing
Dr. Kamal Omar
By no means shall you attain Al-Birr unless you spend out of that which you cherish (to own and possess); And what you spend out of any thing — then certainly Allah is Fully-Aware of it
Dr. Laleh Bakhtiar
You will never attain virtuous conduct until you spend of what you love. And whatever thing you spend, truly, God is Knowing of it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You can never attain to piety unless you spend (in the cause of Allah) out of that which you like the most; and Allah surely knows well whatever you give away
Dr. Munir Munshey
You will never attain piety (and virtue), until you spend that (in the cause of Allah), which you love (and hold so dear). Allah has full knowledge of whatever you spend (in His cause)
Edward Henry Palmer
Ye cannot attain to righteousness until ye expend in alms of what ye love. But what ye expend in alms, that God knows
Faridul Haque
You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend
Fode Drame
You will never attain to the piety until you spend from that which you love. And whatever thing you may spend, truly Allah is All-knowing about it.
George Sale
Ye will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it
Hamid S. Aziz
You cannot attain to righteousness until you spend freely of what you love. But what you spend, of that Allah is aware
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah
Hilali - Khan
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allahs Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allahs Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well
Irving/Hegab
You will never attain virtue until you spend something you are fond of; while Allah (God) is Aware of anything you may spend.
John Medows Rodwell
Ye shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it
Linda "iLham" Barto
You cannot attain perfection until you spend [charitably] from what you love. Allah is certainly well aware of whatever you give.
Maududi
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend
Maulana Muhammad Ali
You cannot attain to righteousness unless you spend out of what you love. And what you spend, Allah surely knows it
Mir Aneesuddin
You will never attain righteousness unless you spend from that which you love, and whatever you spend of anything, then Allah certainly has knowledge of it.
Mohammad Shafi
Never shall you attain to righteousness unless you spend from what you love. And Allah is indeed aware of anything you spend.to
Muhammad Ahmed - Samira
You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable
Muhammad Asad
[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof
Muhammad Mahmoud Ghali
You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof
Muhammad Sarwar
You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause
Muhammad Taqi Usmani
You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it
Munir Mezyed
You will not obtain the greatest reward, (entering ‘Al- Jannah’), unless you expend of that which you love. Thus, whatever you expend, (be sure that) Allâh is Well- Aware of it.
MunirMezyed2023
You will not enter Al- Jannah until you expend of that which you love. And whatever you spend, (be sure that) Allâh is Well- Aware of it.
Musharraf Hussain
You will never achieve goodness until you spend in charity from what you dearly love, and whatever you spend, Allah Knows it.
Mustafa Khattab 2018
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.
Mustaqim
You will not achieve righteousness until you spend from that which you love. And whatever you spend, Allah knows of it.
N J Dawood 2014
You shall never attain righteousness until you give in alms what you dearly cherish. Whatever you give, it shall be known to God
Rashad Khalifa
You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof.
Safi Kaskas
You [believers] will not attain righteousness until you give from what you hold dearest to your heart. God knows well what you give away.
Samy Mahdy
You will not obtain devotion until you spend from what you love. And whatever you spend among a thing, so Allah is with it, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
You will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18)
Shakir
By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it
Sher Ali
You cannot attain to righteousness unless you spend out of that which you love; and whatever you spend, ALLAH surely knows it well
Syed Vickar Ahamed
By no means shall you reach righteousness unless you give (freely) of that which you love; And whatever you give, truly, Allah knows it well
T.B.Irving
You will never attain virtue until you spend something you are fond of; while God is Aware of anything you may spend.
Talal Itani & AI (2024)
You won’t attain virtue until you give from what you hold dear. Whatever you give, God is fully aware of it.
Talal Itani (2012)
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.
The Study Quran
You will never attain piety till you spend from that which you love. And whatever you spend, truly God knows it
The Wise Quran
You will not attain righteousness until you spend of what you love. And what thing you spend, then indeed, God knows of it.
Umm Muhammad (Sahih International)
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah ] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it
Wahiduddin Khan
Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well