Quran 3:9 Word by Word & Translations

3:9 Word by Word (2021)

Our Lord! Indeed, You will gather [the] mankind on a Day, (there is) no doubt in it. Indeed, Allah (does) not break the Promise."


3:9 Arabic

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

3:9 Transliteration

Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Abdel Haleem
Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’
Abdul Hye
Our Lord! Surely, You will gather mankind together on the Day, there is no doubt in it. Surely, Allah does not break His Promise.”
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst
Ahmed Ali
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, you will surely gather mankind in a period of whose coming there is no doubt. And never will Allah fail to fulfill His promise.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! No doubt You are the assembler of all people for the Day in which there is no doubt. Undoubtedly the promise of Allah changes not.
Aisha Bewley
Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.´
Ali Ünal
"Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise."
Ali Quli Qara'i
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allah never breaks His word.
Arthur John Arberry
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst
Bakhtiari Nejad
Our Lord, You are gatherer of people on the day that there is no doubt about it. God does not break (His) promise.
Bijan Moeinian
Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise.”
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, You are He Who will gather humanity together on a day which there can be no doubt, for God never fails in His promise.
Corpus.Quran
Our Lord Indeed, You will gather [the] mankind on a Day (there is) no doubt in it Indeed Allah (does) not break the Promise
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Verily, You are One Who gathers mankind on the Day about which there is no doubt.” Verily, Allah never goes against Promise
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Truly, Thou art One Who Gathers humanity on a Day in which there is no doubt in it. Truly, God breaks not His solemn declaration.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise.
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, You will certainly gather all of mankind on the day (of Judgment), about which there is no doubt." Of course, Allah never fails to fulfill His promise
Edward Henry Palmer
O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.
Faridul Haque
“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change
Fode Drame
O our Lord! Truly You are the gatherer of the mankind for a day wherein there is no doubt.” Truly Allah does not fail the promise.
George Sale
O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise
Hamid S. Aziz
O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise
Hilali - Khan
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise"
Irving/Hegab
Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; Allah (God) will never go back on the Promise!
John Medows Rodwell
O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, You will assemble humanity for a day about which there is no doubt. Allah never fails in keeping His promises.”
Maududi
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.´
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! one day You will gather (all) human beings, there is no doubt in it, Allah certainly does not go against (His) promise.”
Mohammad Shafi
Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment
Muhammad Asad
"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst
Muhammad Sarwar
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise
Munir Mezyed
Our Lord, absolutely, You are the one who will gather the people together on an ‘Inevitable Day’. Indeed, Allâh never fails to fulfill His promise."
MunirMezyed2023
Our Lord, it is You Who will gather all the people for a day whereon is no doubt. Most certainly Allâh never fails to fulfill His promise.’
Musharraf Hussain
Our Lord, You will gather people on for a day in which there is no doubt.” Allah never breaks His promise
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.”
Mustaqim
Our Lord, you will gather all people for a day without doubt, for Allah does not break the promise.
N J Dawood 2014
Lord, You will surely gather up all mankind upon a day of which there is no doubt. God will not fail the time appointed.‘
Rashad Khalifa
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
Safi Kaskas
Our Lord, You are gathering the people for a definite day. God does not break His promise."
Samy Mahdy
“Our Lord, surely you are gathering the people for a Day in no doubt in it.” Surely Allah never breaks the appointed promised time.
Shabbir Ahmed
"Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."
Shakir
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise
Sher Ali
`Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise.
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise."
T.B.Irving
Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; God will never go back on the Promise!
Talal Itani & AI (2024)
“Our Lord, You will gather humankind on a Day that’s inevitable.” God never breaks His promise.
Talal Itani (2012)
'Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.' God will never break His promise
The Study Quran
Our Lord, Thou art the Gatherer of mankind unto a Day about which there is no doubt.” Truly God will not fail the tryst
The Wise Quran
Our Lord! Indeed, You shall gather mankind to a day wherein is no doubt. Indeed, God will not break the promise.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
Wahiduddin Khan
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."