Quran 3 : 89

Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَابُوا۟
Tābūa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَأَصْلَحُوا۟
Waaṣlaḥūa
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Wahiduddin Khan

Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful

The Wise Quran

Except those who repent after that, and do right, for indeed, God is forgiving, compassionate.

The Study Quran

except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful

Talal Itani (2012)

Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Except for those who repent thereafter and reform. God is Forgiving and Merciful.

T.B.Irving

except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful!

Syed Vickar Ahamed

Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Sher Ali

Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful

Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful

Shabbir Ahmed

But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful

Samy Mahdy

Except those who repented after that, and repaired; so surely Allah is Forgiver, Merciful.

Safi Kaskas

As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all.

Rashad Khalifa

Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.

N J Dawood 2014

except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate

Mustaqim

Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.

Mustafa Khattab 2018

As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Musharraf Hussain

except those who later repent and reform themselves. Allah is the Forgiver, the Kind.

MunirMezyed2023

Except for those who repent after that and make amends. For Allâh is indeed Oft-Forgiving- Most Merciful.

Munir Mezyed

But those who repent after that and amend their ways, (let them Know that) Allâh is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful

Muhammad Sarwar

However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad Asad

But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful

Mohammad Shafi

Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful.

Mir Aneesuddin

except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful

Maududi

But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate

Linda "iLham" Barto

The exceptions are those who eventually repent and live righteously. Certainly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

John Medows Rodwell

Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful

Irving/Hegab

except for those who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful!

Hilali - Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful

Hamid S. Aziz

Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful

George Sale

except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful

Fode Drame

except those who have repented after that and have made amends then truly Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.

Faridul Haque

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Edward Henry Palmer

save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful

Dr. Munir Munshey

Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.

Dr. Kamal Omar

except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Corpus.Quran

Except those who repent from after that and reform[ed] themselves Then indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Bijan Moeinian

The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful

Bakhtiari Nejad

except those who repent and straighten out after that, then God is forgiving and merciful.

Arthur John Arberry

But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate

Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful

Ali Ünal

Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate

Ali Quli Qara'i

except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful

Aisha Bewley

Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful.

Ahmed Hulusi

Except if after this they (acknowledge their mistake and) repent and correct themselves (amend their wrongdoings) indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.

Ahmed Ali

But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful

Abdul Majid Daryabadi

Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful

Abdul Hye

except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.

Abdel Haleem

Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful