Quran 3 : 89

Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَابُوا۟
Tābūa
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
ذَٰلِكَ
Dhaālika
وَأَصْلَحُوا۟
Waaṣlaḥūa
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

Ahmed Ali

But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful

T.B.Irving

except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful

George Sale

except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful

Abdul Majid Daryabadi

Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful

John Medows Rodwell

Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful

Wahiduddin Khan

Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful

Shabbir Ahmed

But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Except for those who repent thereafter and reform. God is Forgiving and Merciful.

Talal Itani (2012)

Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful

Musharraf Hussain

except those who later repent and reform themselves. Allah is the Forgiver, the Kind.

Mustaqim

Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.

Rashad Khalifa

Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Safi Kaskas

As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all.

Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful

Irving/Hegab

except for those who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful!

The Study Quran

except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful

Abdel Haleem

Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful

Ali Quli Qara'i

except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful

Bakhtiari Nejad

except those who repent and straighten out after that, then God is forgiving and merciful.

Samy Mahdy

Except those who repented after that, and repaired; so surely Allah is Forgiver, Merciful.

Sher Ali

Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful

Arthur John Arberry

But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate

Edward Henry Palmer

save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful

The Wise Quran

Except those who repent after that, and do right, for indeed, God is forgiving, compassionate.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful

Muhammad Taqi Usmani

except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful

Ali Ünal

Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate

Muhammad Sarwar

However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful

N J Dawood 2014

except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Ahmed - Samira

Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful

MunirMezyed2023

Except for those who repent after that and make amends. For Allâh is indeed Oft-Forgiving- Most Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful

Maududi

But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate

Mir Aneesuddin

except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Mohammad Shafi

Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful.

Hamid S. Aziz

Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful

Hilali - Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Mustafa Khattab 2018

As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.

Bilal Muhammad 2018

Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Faridul Haque

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful

Fode Drame

except those who have repented after that and have made amends then truly Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.

Aisha Bewley

Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Abdul Hye

except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.

Corpus.Quran

Except those who repent from after that and reform[ed] themselves Then indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful

Amatul Rahman Omar

Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful

Linda "iLham" Barto

The exceptions are those who eventually repent and live righteously. Certainly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

But those who repent after that and amend their ways, (let them Know that) Allâh is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Dr. Kamal Omar

except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Bijan Moeinian

The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful

Muhammad Asad

But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace

Syed Vickar Ahamed

Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Dr. Munir Munshey

Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful

Ahmed Hulusi

Except if after this they (acknowledge their mistake and) repent and correct themselves (amend their wrongdoings) indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.