Quran 3:89 Word by Word & Translations

3:89 Word by Word (2021)

Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.


3:89 Arabic

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

3:89 Transliteration

Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful.
Abdel Haleem
Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful
Abdul Hye
except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful
Ahmed Hulusi
Except if after this they (acknowledge their mistake and) repent and correct themselves (amend their wrongdoings) indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repented thereafter and amended themselves, then necessarily, Allah is Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, (such will find that) surely Allah is Great Protector, Ever Merciful
Arthur John Arberry
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
except those who repent and straighten out after that, then God is forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
The exceptions are those who [sincerely] repent now and choose righteousness; indeed God is the Most Forgiving and Merciful
Bilal Muhammad 2018
Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
Except those who repent from after that and reform[ed] themselves Then indeed Allah (is) Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except those who repent and mend (their) ways. Allah is, indeed, Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Edward Henry Palmer
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful
Faridul Haque
Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
except those who have repented after that and have made amends then truly Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.
George Sale
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful
Hamid S. Aziz
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful
Hilali - Khan
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
except for those who repent later on and reform. Allah (God) is Forgiving, Merciful!
John Medows Rodwell
Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful
Linda "iLham" Barto
The exceptions are those who eventually repent and live righteously. Certainly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent after that and amend, for surely Allah is Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
Muhammad Asad
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
But those who repent after that and amend their ways, (let them Know that) Allâh is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
Except for those who repent after that and make amends. For Allâh is indeed Oft-Forgiving- Most Merciful.
Musharraf Hussain
except those who later repent and reform themselves. Allah is the Forgiver, the Kind.
Mustafa Khattab 2018
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
Except those who repent afterwards and make amends, for Allah is forgiving, merciful.
N J Dawood 2014
except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
Exempted are those who repent thereafter, and reform. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all.
Samy Mahdy
Except those who repented after that, and repaired; so surely Allah is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful
Shakir
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Sher Ali
Except those who repent thereafter and amend. And surely ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful!
Talal Itani & AI (2024)
Except for those who repent thereafter and reform. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
The Study Quran
except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
The Wise Quran
Except those who repent after that, and do right, for indeed, God is forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful