Quran 3 : 88

(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
لَا
يُخَفَّفُ
Yukhaffafu
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنظَرُونَ
Yunẓarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);

Wahiduddin Khan

In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite

Umm Muhammad (Sahih International)

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved

The Wise Quran

In it dwelling forever - The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be respited;

The Study Quran

abiding therein; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite

Talal Itani (2012)

Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved

Talal Itani & AI (2024)

They will abide in it eternally; their torment won’t be alleviated, nor will they be granted any reprieve.

T.B.Irving

to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite

Syed Vickar Ahamed

In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—

Sher Ali

They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved

Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited

Shabbir Ahmed

They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief

Samy Mahdy

Immortals therein, neither the torment lightened about them, nor they are respited.

Safi Kaskas

They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief.

Rashad Khalifa

Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.

N J Dawood 2014

under it shall they abide for ever. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved

Mustaqim

They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.

Mustafa Khattab 2018

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

Musharraf Hussain

They will remain in Hell forever; neither will the torment be lightened nor will they be given any respite,

MunirMezyed2023

They will live in that curse forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.

Munir Mezyed

They will remain in this curse forever, and the divine chastisement (in the ‘Hereafter’) will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Muhammad Taqi Usmani

They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite

Muhammad Sarwar

with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved

Muhammad Mahmoud Ghali

Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited

Muhammad Asad

In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite

Muhammad Ahmed - Samira

Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed

Mohammad Shafi

Dwellers thereinforever! Neither will their punishment be lightened, nor will they be given respite

Mir Aneesuddin

They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time,

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -

Maududi

Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite

Linda "iLham" Barto

They will always experience it. The punishment will not be eased for them. They will not be pardoned.

John Medows Rodwell

Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!

Irving/Hegab

to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite

Hilali - Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite

Hamid S. Aziz

They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite

George Sale

They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded

Fode Drame

They will abide therein forever. The punishment will not be alleviated for them nor will they be looked at;

Faridul Haque

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite

Edward Henry Palmer

they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited

Dr. Munir Munshey

They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite

Dr. Laleh Bakhtiar

ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite.

Dr. Kamal Omar

They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite

Corpus.Quran

(They will) abide forever in it Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved

Bilal Muhammad 2018

In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny

Bijan Moeinian

They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them

Bakhtiari Nejad

remaining in it forever, their punishment will not be reduced, and they are not given any delays,

Arthur John Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them

Amatul Rahman Omar

They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved

Ali Ünal

Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite

Ali Quli Qara'i

They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite

Aisha Bewley

They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They should abide thereunder. Neither the torment shall be lightened from over them and nor shall they be respited

Ahmed Hulusi

They will remain under these conditions forever. Their suffering will not be lightened and they will not be cared for.

Ahmed Ali

They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them

Abdul Majid Daryabadi

Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited

Abdul Hye

They will abide forever in it (hell). Neither the punishment for them will be lightened, nor will they be reprieved

Abdel Haleem

and so they will remain, with no relief or respite for their suffering