Quran 3 : 88
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
لَا
Lā
يُخَفَّفُ
Yukhaffafu
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
وَلَا
Walā
هُمْ
Hum
يُنظَرُونَ
Yunẓarūna
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them
Immortals therein, neither the torment lightened about them, nor they are respited.
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited
Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite
In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny
They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved
remaining in it forever, their punishment will not be reduced, and they are not given any delays,
They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time,
abiding therein; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved
Dwellers thereinforever! Neither will their punishment be lightened, nor will they be given respite
They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite
In it dwelling forever - The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be respited;
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite
under it shall they abide for ever. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite
They will always experience it. The punishment will not be eased for them. They will not be pardoned.
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
They will live in that curse forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.
They will abide in it eternally; their torment won’t be alleviated, nor will they be granted any reprieve.
They will abide therein forever. The punishment will not be alleviated for them nor will they be looked at;
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them
they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited
Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!
(They will) abide forever in it Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved
They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded
They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief.
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite
They should abide thereunder. Neither the torment shall be lightened from over them and nor shall they be respited
They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite
Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed
They will remain in Hell forever; neither will the torment be lightened nor will they be given any respite,
They will abide forever in it (hell). Neither the punishment for them will be lightened, nor will they be reprieved
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
They will remain under these conditions forever. Their suffering will not be lightened and they will not be cared for.
ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite.
They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while)
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite
They will remain in this curse forever, and the divine chastisement (in the ‘Hereafter’) will not be lightened for them, nor will they be reprieved.