Quran 3:88 Word by Word & Translations
3:88 Word by Word (2021)
3:88 Arabic
3:88 Transliteration
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
3:88 Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
3:88 Transliteration
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Abdel Haleem
and so they will remain, with no relief or respite for their suffering
Abdul Hye
They will abide forever in it (hell). Neither the punishment for them will be lightened, nor will they be reprieved
Abdul Majid Daryabadi
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited
Ahmed Ali
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them
Ahmed Hulusi
They will remain under these conditions forever. Their suffering will not be lightened and they will not be cared for.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They should abide thereunder. Neither the torment shall be lightened from over them and nor shall they be respited
Aisha Bewley
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal
Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite
Ali Quli Qara'i
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Amatul Rahman Omar
They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved
Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
Bakhtiari Nejad
remaining in it forever, their punishment will not be reduced, and they are not given any delays,
Bijan Moeinian
They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them
Bilal Muhammad 2018
In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny
Corpus.Quran
(They will) abide forever in it Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved
Dr. Kamal Omar
They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite
Dr. Munir Munshey
They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite
Edward Henry Palmer
they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited
Faridul Haque
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite
Fode Drame
They will abide therein forever. The punishment will not be alleviated for them nor will they be looked at;
George Sale
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded
Hamid S. Aziz
They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite
Hilali - Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while)
Irving/Hegab
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
John Medows Rodwell
Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them!
Linda "iLham" Barto
They will always experience it. The punishment will not be eased for them. They will not be pardoned.
Maududi
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -
Mir Aneesuddin
They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time,
Mohammad Shafi
Dwellers thereinforever! Neither will their punishment be lightened, nor will they be given respite
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed
Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved
Muhammad Sarwar
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them
Muhammad Taqi Usmani
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
Munir Mezyed
They will remain in this curse forever, and the divine chastisement (in the ‘Hereafter’) will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
MunirMezyed2023
They will live in that curse forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.
Musharraf Hussain
They will remain in Hell forever; neither will the torment be lightened nor will they be given any respite,
Mustafa Khattab 2018
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Mustaqim
They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.
N J Dawood 2014
under it shall they abide for ever. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved.
Safi Kaskas
They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief.
Samy Mahdy
Immortals therein, neither the torment lightened about them, nor they are respited.
Shabbir Ahmed
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief
Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited
Sher Ali
They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved
Syed Vickar Ahamed
In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—
T.B.Irving
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
Talal Itani & AI (2024)
They will abide in it eternally; their torment won’t be alleviated, nor will they be granted any reprieve.
Talal Itani (2012)
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved
The Study Quran
abiding therein; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
The Wise Quran
In it dwelling forever - The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be respited;
Umm Muhammad (Sahih International)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Wahiduddin Khan
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);