Quran 3 : 87
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
جَزَآؤُهُمْ
Jazaauuhum
أَنَّ
Aanna
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
لَعْنَةَ
Laʿnaha
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Waalmalaāiikahi
وَٱلنَّاسِ
Waannāsi
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna
Their reward is the curse of God, angels, and all such men.
Their reward will be the curse of God, the angels, and mankind all
For such the requital is the curse of God and the angels and of men
Their reward is rejection by Allah, His angels, and all humanity.
Upon such individuals rests the curse of God, the angels, and humanity.
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the peopl
The reward for such people is the curse of Allah, the angels and all humanity.
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Their punishment is that the curse of God and the angels and all the people is upon them,
These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men
Their meed is this that on them there is curse of Allah, and of angels and of men, all together.
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together
Those, their penalty is that upon them Allah’s curse, and the angels, and the people altogether.
Reward for such peopleh is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of all mankind
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;
For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind
Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people
Their reward will be that that the curse of Allah and the angels and all mankind will be upon them.
Those, their reward is that on them is the curse of God and of the angels and of men, all together,
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined
Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E)
They are those whose recompense is that on them is the curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind
Those their recompense that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together
As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -
Those, their reward is such that upon them is curse of Allah and of the angels and of the people altogether.
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind
The reward of such persons is that, upon them is the curse of Allah and the angels and mankind, all together.
As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together
The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—
They are those whose recompense is that upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them
Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively)
Those will have their reward since Allah (God)'s curse will lie upon them, as well as the angels' and all mankind's,
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether
For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together
Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all,
As for such, their penalty is that there shall descend on them the curse of Allâh, the Angels and mankind, all together.
The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
As for such, their penalty will be that in them abides the curse of Allâh, the ‘Angels’, and all the people, all together.
Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s,
The return of their deeds is the curse of Allah, the angels and the whole of mankind (they have fallen separate from all of them).
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together
It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together
The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society