Quran 3 : 87

Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
جَزَآؤُهُمْ
Jazaauuhum
أَنَّ
Aanna
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
لَعْنَةَ
Laʿnaha
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Waalmalaāiikahi
وَٱلنَّاسِ
Waannāsi
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;

Wahiduddin Khan

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind

Umm Muhammad (Sahih International)

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together

The Wise Quran

Those, their reward is that on them is the curse of God and of the angels and of men, all together,

The Study Quran

They are those whose recompense is that upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together

Talal Itani (2012)

Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind

Talal Itani & AI (2024)

Upon such individuals rests the curse of God, the angels, and humanity.

T.B.Irving

Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s,

Syed Vickar Ahamed

For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—

Sher Ali

As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together

Shakir

(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together

Shabbir Ahmed

The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society

Samy Mahdy

Those, their penalty is that upon them Allah’s curse, and the angels, and the people altogether.

Safi Kaskas

Their reward is the curse of God, angels, and all such men.

Rashad Khalifa

These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.

N J Dawood 2014

Their reward will be the curse of God, the angels, and mankind all

Mustaqim

Their reward will be that that the curse of Allah and the angels and all mankind will be upon them.

Mustafa Khattab 2018

Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

Musharraf Hussain

The reward for such people is the curse of Allah, the angels and all humanity.

MunirMezyed2023

As for such, their penalty is that there shall descend on them the curse of Allâh, the Angels and mankind, all together.

Munir Mezyed

As for such, their penalty will be that in them abides the curse of Allâh, the ‘Angels’, and all the people, all together.

Muhammad Taqi Usmani

The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether

Muhammad Sarwar

What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined

Muhammad Mahmoud Ghali

Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together

Muhammad Asad

Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men

Muhammad Ahmed - Samira

Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E)

Mohammad Shafi

Reward for such peopleh is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of all mankind

Mir Aneesuddin

The reward of such persons is that, upon them is the curse of Allah and the angels and mankind, all together.

Maulana Muhammad Ali

As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -

Maududi

The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them

Linda "iLham" Barto

Their reward is rejection by Allah, His angels, and all humanity.

John Medows Rodwell

These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them

Irving/Hegab

Those will have their reward since Allah (God)'s curse will lie upon them, as well as the angels' and all mankind's,

Hilali - Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the peopl

Hamid S. Aziz

As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively)

George Sale

Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind

Fode Drame

Those, their reward is such that upon them is curse of Allah and of the angels and of the people altogether.

Faridul Haque

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined

Edward Henry Palmer

These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together

Dr. Munir Munshey

The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind

Dr. Laleh Bakhtiar

Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all,

Dr. Kamal Omar

Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind

Corpus.Quran

Those their recompense that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together

Bilal Muhammad 2018

For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity

Bijan Moeinian

Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people

Bakhtiari Nejad

Their punishment is that the curse of God and the angels and all the people is upon them,

Arthur John Arberry

Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether

Amatul Rahman Omar

It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together

Ali Ünal

For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together

Ali Quli Qara'i

Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind

Aisha Bewley

The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Their meed is this that on them there is curse of Allah, and of angels and of men, all together.

Ahmed Hulusi

The return of their deeds is the curse of Allah, the angels and the whole of mankind (they have fallen separate from all of them).

Ahmed Ali

For such the requital is the curse of God and the angels and of men

Abdul Majid Daryabadi

These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all

Abdul Hye

They are those whose recompense is that on them is the curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Abdel Haleem

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people