Quran 3 : 83

So is (it) other than (the) religion (of) Allah they seek? While to Him (have) submitted whatever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and towards Him they will be returned.
أَفَغَيْرَ
Aafaghayra
دِينِ
Dīni
ٱللَّهِ
Allahi
يَبْغُونَ
Yabghūna
وَلَهُۥٓ
Walahu
أَسْلَمَ
Aaslama
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
طَوْعًا
Ṭawʿana
وَكَرْهًا
Wakarhana
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
يُرْجَعُونَ
Yurjaʿūna

Linda "iLham" Barto

Do they seek a faith other than that of Allah? Whatever is of Heaven and Earth submits to Him, willingly or unwillingly. They will all return to Him.

Abdel Haleem

Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him

Safi Kaskas

Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return.

Dr. Laleh Bakhtiar

Desire they other than the way of life of God while to Him submitted whatever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and they are returned to Him?

Hamid S. Aziz

Seek they other than Allah´s religion? When to Him surrenders whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him shall they return

Aisha Bewley

Is it other than the deen of Allah that you desire, when everything in the heavens and earth, willingly or unwillingly, submits to Him and to Him you will be returned?

The Study Quran

Do they seek other than God’s religion, while whosoever is in the heavens and on the earth submits to Him, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned

George Sale

Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return

Maulana Muhammad Ali

Seek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned

Edward Henry Palmer

What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return

Musharraf Hussain

Are they seeking something other than Allah’s religion, while all things in the Heavens and on Earth willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will return?

Sher Ali

Do the seek a religion other than ALLAH's, while to HIM submits whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to HIM shall they all be returned

Abdul Hye

Do they seek other than the religion of Allah, while all submitted to Allah who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly? To Allah they will be returned.

Rashad Khalifa

Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned

Talal Itani (2012)

Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned.

John Medows Rodwell

Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return

The Wise Quran

So is it other than the religion of God they desire, and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned.

Talal Itani & AI (2024)

Do they seek a religion other than that of God, when everything in the heavens and on earth has submitted to Him, willingly or unwillingly, and to Him, they will be returned?

Arthur John Arberry

What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned

Ali Ünal

Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned

Wahiduddin Khan

Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return

Dr. Kamal Omar

What then? They seek other than Religion of Allah, although to Him submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly. And to Him shall they be returned

Ahmed Ali

Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him

Samy Mahdy

So is there other than Allah’s religion, they are seeking, and for Him has submitted whoever is in the skies and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are returning?

Amatul Rahman Omar

Do they then seek a creed other than Allah's while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return

Mohammad Shafi

Are they looking for a religion other than that of Allah?h And to Him submits everything that is in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly. And to Him they all return

Bakhtiari Nejad

Are they looking for other than God's religion (as a way of life) while whoever is in the skies and on the earth submit to Him, willingly or unwillingly, and they are returned to Him?

N J Dawood 2014

Are they seeking a religion other than God‘s, when every soul in the heavens and the earth has submitted as a Muslim, willingly or with reluctance? To Him shall they be recalled

Muhammad Taqi Usmani

Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned

Shakir

Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned

Abdul Majid Daryabadi

Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned

Ali Quli Qara'i

Do they, then, seek a religion other than Allah’s, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back

MunirMezyed2023

What! Do they desire a religion other than that of Allâh? To Him has submitted whosoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they be returned.

Mustaqim

Do they then seek a different religion to that of Allah when everything in the heavens and the earth submits to Him (both) obediently and reluctantly and to Him will they be brought back?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then, do they like a religion other than the religion of Allah? And to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him shall they be returned.

Mustafa Khattab 2018

Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?

Maududi

Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return

Bilal Muhammad 2018

Do they seek for other than the way of life from God, while all creatures in the heavens and on earth have willingly or unwillingly bowed to His will, and to Him will they all be brought back

Faridul Haque

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return

Irving/Hegab

Do they crave something besides Allah (God)'s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned.

Muhammad Mahmoud Ghali

Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned

Umm Muhammad (Sahih International)

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned

Corpus.Quran

So is (it) other than (the) religion (of) Allah they seek While to Him (have) submitted whatever (is) in the heavens and the earth willingly or unwillingly and towards Him they will be returned

T.B.Irving

Do they crave something besides God´s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned.

Muhammad Asad

Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return

Fode Drame

Seek they aught other than the religion of Allah? While for Him all those is in the heavens and all those is in the earth have submitted willingly or unwillingly and unto Him they shall be returned.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do they seek some din (religion) other than Allah’s? And whoever is in the heavens and the earth has embraced His obedience (whether) by choice or by constraint, and to Him shall they all be returned

Mir Aneesuddin

What ! do they seek a religion other than the religion of Allah, when to Him submits whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and towards Him they will be returned?

Dr. Munir Munshey

Do they seek (a way of life) other than the religion of Allah although, willing or not, everyone (and everything) in the heavens and on earth submits to Him? Towards Him, they shall all be made to return

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back

Muhammad Ahmed - Samira

Is (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned

Muhammad Sarwar

Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return

Munir Mezyed

So is it other than the religion of Allâh they desire, when all that is in the heavens and on the earth have submitted themselves to His will, either willingly or by compulsion? And unto Him, they are (destined) to be returned.

Syed Vickar Ahamed

Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back

Hilali - Khan

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned

Ahmed Hulusi

While whatever is in the heavens and the earth (the material and spiritual dimensions of the universe) is willingly or unwillingly in a state of submission to Him, are they looking for something other than the religion of Allah (Islam – the system and order created by Allah)? (Yet) they will be made to return to Him.

Bijan Moeinian

Are they looking for other than God’s religion knowing that everything in the heavens and the earth (willingly or unwillingly) submit themselves to God [this phrase in Arabic is expressed in one word: Islam] and will [eventually] be returned to Him [for the evaluation of their performance.]

Shabbir Ahmed

Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.