Quran 3 : 82

Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedient.
فَمَن
Faman
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
بَعْدَ
Baʿda
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَٰسِقُونَ
Alfaāsiqūna

Aisha Bewley

Any who turn away after that are deviators.

Irving/Hegab

Those who turn away later on act immorally.

T.B.Irving

Those who turn away later on act immorally.

Safi Kaskas

From now on, those who turn away are disobedient.

Musharraf Hussain

So, whoever turns away now, these are the sinners.

Bilal Muhammad 2018

If any turn back after this, they are transgressors

Edward Henry Palmer

but he who turns back after that, these are sinners.

Talal Itani & AI (2024)

Those who turn away after this are the transgressors.

N J Dawood 2014

He that hereafter turns away is a transgressor.‘

Linda "iLham" Barto

After this, any who regress are truly defiantly sinful.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever turns away after that, then they are the wicked.

Muhammad Sarwar

After this, whoever turns away will be of the evil-doers

Muhammad Taqi Usmani

Then those who turn back after this, they are the sinful

Ahmed Ali

Then any one who turns away will be a transgressor."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever turns back after that, they are the transgressors

Muhammad Ahmed - Samira

So who turned away after that, so those are the debauchers

Rashad Khalifa

Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.

Talal Itani (2012)

Whoever turns away after that—these are the deceitful

Wahiduddin Khan

Now whoever turns away after this, are surely transgressors

Bakhtiari Nejad

Anyone who turns back after that, then they are disobedient.

Abdel Haleem

Those who turn away after this are the ones who break pledges

Mustafa Khattab 2018

Whoever turns back after this, they will be the rebellious.

Mustaqim

Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.

Syed Vickar Ahamed

If any turn away after this, they are perverted transgressors

The Study Quran

Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any turn back after this, they are perverted transgressors

Ali Ünal

Then whoever after this turns away, those are the transgressors

Maulana Muhammad Ali

Whoever then turns back after this, these are the transgressors

Arthur John Arberry

Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly

Samy Mahdy

So, whoever turned away after that, so those are the debauchees.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.

Faridul Haque

So those who turn away after this - it is they who are the sinners

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants

Abdul Hye

Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.

Hamid S. Aziz

But they who turns back after this, these are the miscreants."

George Sale

And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors

Mir Aneesuddin

So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.

Mohammad Shafi

Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient

John Medows Rodwell

And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."

Sher Ali

Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors

The Wise Quran

But whoever turns away after that, then those - they are the disobedient.

Muhammad Mahmoud Ghali

So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral

Maududi

Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors

Ali Quli Qara'i

Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors

Fode Drame

But whosoever turns back after that, then they are those who are the renegades.

Shakir

Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors

Corpus.Quran

Then whoever turns away after that then those they (are) the defiantly disobedient

Munir Mezyed

Therefore, whosoever takes no heed after this, they are the sons of disobedience.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors

Dr. Kamal Omar

Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey.

Dr. Munir Munshey

So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants

Amatul Rahman Omar

Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors

Ahmed Hulusi

Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).

Muhammad Asad

And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"

Hilali - Khan

Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.

MunirMezyed2023

And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Shabbir Ahmed

(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path

Bijan Moeinian

“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”