Quran 3 : 82

Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedient.
فَمَن
Faman
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
بَعْدَ
Baʿda
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَٰسِقُونَ
Alfaāsiqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever turns away after that, then they are the wicked.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any turn back after this, they are perverted transgressors

Wahiduddin Khan

Now whoever turns away after this, are surely transgressors

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient

The Wise Quran

But whoever turns away after that, then those - they are the disobedient.

The Study Quran

Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous

Talal Itani (2012)

Whoever turns away after that—these are the deceitful

Talal Itani & AI (2024)

Those who turn away after this are the transgressors.

T.B.Irving

Those who turn away later on act immorally.

Syed Vickar Ahamed

If any turn away after this, they are perverted transgressors

Sher Ali

Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors

Shakir

Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors

Shabbir Ahmed

(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path

Samy Mahdy

So, whoever turned away after that, so those are the debauchees.

Safi Kaskas

From now on, those who turn away are disobedient.

Rashad Khalifa

Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.

N J Dawood 2014

He that hereafter turns away is a transgressor.‘

Mustaqim

Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.

Mustafa Khattab 2018

Whoever turns back after this, they will be the rebellious.

Musharraf Hussain

So, whoever turns away now, these are the sinners.

MunirMezyed2023

And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Munir Mezyed

Therefore, whosoever takes no heed after this, they are the sons of disobedience.

Muhammad Taqi Usmani

Then those who turn back after this, they are the sinful

Muhammad Sarwar

After this, whoever turns away will be of the evil-doers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants

Muhammad Mahmoud Ghali

So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral

Muhammad Asad

And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"

Muhammad Ahmed - Samira

So who turned away after that, so those are the debauchers

Mohammad Shafi

Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors

Mir Aneesuddin

So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.

Maulana Muhammad Ali

Whoever then turns back after this, these are the transgressors

Maududi

Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors

Linda "iLham" Barto

After this, any who regress are truly defiantly sinful.

John Medows Rodwell

And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."

Irving/Hegab

Those who turn away later on act immorally.

Hilali - Khan

Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever turns back after that, they are the transgressors

Hamid S. Aziz

But they who turns back after this, these are the miscreants."

George Sale

And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors

Fode Drame

But whosoever turns back after that, then they are those who are the renegades.

Faridul Haque

So those who turn away after this - it is they who are the sinners

Edward Henry Palmer

but he who turns back after that, these are sinners.

Dr. Munir Munshey

So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey.

Dr. Kamal Omar

Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun

Corpus.Quran

Then whoever turns away after that then those they (are) the defiantly disobedient

Bilal Muhammad 2018

If any turn back after this, they are transgressors

Bijan Moeinian

“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”

Bakhtiari Nejad

Anyone who turns back after that, then they are disobedient.

Arthur John Arberry

Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly

Amatul Rahman Omar

Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors

Ali Ünal

Then whoever after this turns away, those are the transgressors

Ali Quli Qara'i

Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors

Aisha Bewley

Any who turn away after that are deviators.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.

Ahmed Hulusi

Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).

Ahmed Ali

Then any one who turns away will be a transgressor."

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors

Abdul Hye

Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.

Abdel Haleem

Those who turn away after this are the ones who break pledges