[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If any turn back after this, they are perverted transgressors
Wahiduddin Khan
Now whoever turns away after this, are surely transgressors
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient
The Wise Quran
But whoever turns away after that, then those - they are the disobedient.
The Study Quran
Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous
Talal Itani (2012)
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Talal Itani & AI (2024)
Those who turn away after this are the transgressors.
T.B.Irving
Those who turn away later on act immorally.
Syed Vickar Ahamed
If any turn away after this, they are perverted transgressors
Sher Ali
Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors
Shakir
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors
Shabbir Ahmed
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path
Samy Mahdy
So, whoever turned away after that, so those are the debauchees.
Safi Kaskas
From now on, those who turn away are disobedient.
Rashad Khalifa
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
N J Dawood 2014
He that hereafter turns away is a transgressor.‘
Mustaqim
Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.
Mustafa Khattab 2018
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
Musharraf Hussain
So, whoever turns away now, these are the sinners.
MunirMezyed2023
And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Munir Mezyed
Therefore, whosoever takes no heed after this, they are the sons of disobedience.
Muhammad Taqi Usmani
Then those who turn back after this, they are the sinful
Muhammad Sarwar
After this, whoever turns away will be of the evil-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants
Muhammad Mahmoud Ghali
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral
Muhammad Asad
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
Muhammad Ahmed - Samira
So who turned away after that, so those are the debauchers
Mohammad Shafi
Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors
Mir Aneesuddin
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.
Maulana Muhammad Ali
Whoever then turns back after this, these are the transgressors
Maududi
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
Linda "iLham" Barto
After this, any who regress are truly defiantly sinful.
John Medows Rodwell
And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."
Irving/Hegab
Those who turn away later on act immorally.
Hilali - Khan
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever turns back after that, they are the transgressors
Hamid S. Aziz
But they who turns back after this, these are the miscreants."
George Sale
And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors
Fode Drame
But whosoever turns back after that, then they are those who are the renegades.
Faridul Haque
So those who turn away after this - it is they who are the sinners
Edward Henry Palmer
but he who turns back after that, these are sinners.
Dr. Munir Munshey
So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey.
Dr. Kamal Omar
Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun
Corpus.Quran
Then whoever turns away after that then those they (are) the defiantly disobedient
Bilal Muhammad 2018
If any turn back after this, they are transgressors
Bijan Moeinian
“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”
Bakhtiari Nejad
Anyone who turns back after that, then they are disobedient.
Arthur John Arberry
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly
Amatul Rahman Omar
Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors
Ali Ünal
Then whoever after this turns away, those are the transgressors
Ali Quli Qara'i
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors
Aisha Bewley
Any who turn away after that are deviators.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.
Ahmed Hulusi
Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).
Ahmed Ali
Then any one who turns away will be a transgressor."
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors
Abdul Hye
Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.
Abdel Haleem
Those who turn away after this are the ones who break pledges