Quran 3 : 82
Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedient.
فَمَن
Faman
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
بَعْدَ
Baʿda
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْفَٰسِقُونَ
Alfaāsiqūna
Any who turn away after that are deviators.
Those who turn away later on act immorally.
Those who turn away later on act immorally.
From now on, those who turn away are disobedient.
So, whoever turns away now, these are the sinners.
If any turn back after this, they are transgressors
but he who turns back after that, these are sinners.
Those who turn away after this are the transgressors.
He that hereafter turns away is a transgressor.‘
After this, any who regress are truly defiantly sinful.
Whoever turns away after that, then they are the wicked.
After this, whoever turns away will be of the evil-doers
Then those who turn back after this, they are the sinful
Then any one who turns away will be a transgressor."
Whosoever turns back after that, they are the transgressors
So who turned away after that, so those are the debauchers
Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Now whoever turns away after this, are surely transgressors
Anyone who turns back after that, then they are disobedient.
Those who turn away after this are the ones who break pledges
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
Then if anyone turns away afterwards they will be the sinful.
If any turn away after this, they are perverted transgressors
Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous
If any turn back after this, they are perverted transgressors
Then whoever after this turns away, those are the transgressors
Whoever then turns back after this, these are the transgressors
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly
So, whoever turned away after that, so those are the debauchees.
Now whoso turns away after this, then they are the dis-obedients.
So those who turn away after this - it is they who are the sinners
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants
Then whoever turns away after this, they will be the transgressors.
But they who turns back after this, these are the miscreants."
And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors.
Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient
And whoever turneth back after this, these are surely the perverse."
Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors
But whoever turns away after that, then those - they are the disobedient.
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors
But whosoever turns back after that, then they are those who are the renegades.
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors
Then whoever turns away after that then those they (are) the defiantly disobedient
Therefore, whosoever takes no heed after this, they are the sons of disobedience.
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors
Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun
Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey.
So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants
Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors
Whoever turns away (from this word), they are the corrupted ones (those whose beliefs are corrupt).
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience)
(Now admonished all mankind:) ‘Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.
And whosoever turns away after this, they are ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path
“Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.”