Quran 3 : 76

Nay, whoever fulfills his covenant and fears (Allah), then indeed, Allah loves those who fear (Him).
بَلَىٰ
Balaāā
مَنْ
Man
أَوْفَىٰ
Aawfaāā
بِعَهْدِهِۦ
Biʿahdihi
وَٱتَّقَىٰ
Waittaqaāā
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
يُحِبُّ
Yuḥibbu
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna

Abdel Haleem

No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him

Talal Itani & AI (2024)

Whoever fulfills his pledge and acts righteously—God loves the righteous.

Arthur John Arberry

Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing

Edward Henry Palmer

Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious

Safi Kaskas

Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him.

The Study Quran

Yea! Whosoever fulfills his pact and is reverent—truly God loves the reverent

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.

The Wise Quran

Nay, whoever fulfils his covenant and fears, - then indeed, God loves those who fear.

George Sale

Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him

Talal Itani (2012)

Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious

Wahiduddin Khan

Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous

Bilal Muhammad 2018

No, those who keep their faith and do right, indeed know that God loves those who do right

Maulana Muhammad Ali

Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful

Sher Ali

Nay, but whoso fulfills his pledge and fears ALLAH -verily, ALLAH loves those who fear Him

Mohammad Shafi

Yes, indeed! Allah loves the pious people, such as one who keeps one's word and fears Allah

Samy Mahdy

Yes, whoever fulfilled his covenant and showed piety. So, surely Allah loves the pious ones.

John Medows Rodwell

But whoso is true to his engagement, and feareth God, - verily God loveth those that fear Him

Abdul Majid Daryabadi

Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing

Rashad Khalifa

Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.

Ali Quli Qara'i

Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary

Abdul Hye

Yes, those who fulfill their promise and fear Allah much; surely Allah loves those who are pious.

Corpus.Quran

Nay whoever fulfills his covenant and fears (Allah) then indeed Allah loves those who fear (Him)

Faridul Haque

Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety - and indeed Allah loves the pious

Muhammad Sarwar

Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones

Mustaqim

But no, if someone fulfils his agreements and bewares, then Allah loves those who beware (of Him).

N J Dawood 2014

Indeed, those that are true to their covenant and fear God know that God loves those that fear Him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright

Bijan Moeinian

No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap

Irving/Hegab

Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] Allah (God) loves the heedful.

Musharraf Hussain

Not so! Whoever fulfils his pledge and is mindful let him know that Allah loves the mindful.

T.B.Irving

Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] God loves the heedful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, why not, one who fulfilled his pledge and feared God and verily, Allah loves those who fear God.

Linda "iLham" Barto

Nonsense! As for whoever fulfills his/her covenant and has reverence, Allah loves those who fear Him.

Maududi

But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing

Umm Muhammad (Sahih International)

But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him

Hamid S. Aziz

Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously

Syed Vickar Ahamed

Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously

Ahmed Hulusi

Indeed, he who stands by his word and protects himself, undoubtedly Allah loves those who are protected.

Muhammad Mahmoud Ghali

Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious

Aisha Bewley

No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.

Dr. Laleh Bakhtiar

Yea! Whoever lived up to his compact and was Godfearing, then, truly, God loves the ones who are Godfearing.

Muhammad Taqi Usmani

Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing

Bakhtiari Nejad

Yes, anyone who fulfills his promises and is cautious (of God), indeed God likes those who are cautious (of Him).

Dr. Kamal Omar

Behold! Whoever remained sincere with his pledge and remained obedient, then verily, Allah loves Al-Muttaqun

Muhammad Ahmed - Samira

Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying

Shakir

Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil)

Mustafa Khattab 2018

Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.

Dr. Munir Munshey

On the contrary! Whoever fulfills his pledge, and fears (Allah, will find) that Allah of course loves those who adopt piety

Mir Aneesuddin

Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then Allah certainly likes those who guard (against evil).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Yes, he who fulfils his promise and adopts Godfearingness (will indeed face no accountability); so Allah surely loves the pious

Shabbir Ahmed

Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands

Hilali - Khan

Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

MunirMezyed2023

Nay, but he whoever fulfills his commitment and acts piously (can rest assured that) Allâh demonstrates His own love for the Pious.

Fode Drame

Nay! Indeed whoever fulfills his firm pledge and safeguards his own soul, then truly Allah loves those who safeguard their own souls.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil)

Ahmed Ali

But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course

Muhammad Asad

Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him

Amatul Rahman Omar

Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allah, infact, loves those who guard against evil

Ali Ünal

On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious

Munir Mezyed

Nay, he whoever fulfills his commitment and acts piously, (let him know that) Allâh demonstrates his own love for the ‘Pious’ ( or for those who show reverence & obedience to Him /or for those who guard themselves against falling into temptation or sin).