Quran 3:74 Word by Word & Translations
3:74 Word by Word (2021)
3:74 Arabic
3:74 Transliteration
He chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is) the Possessor (of) Bounty - [the] great.
3:74 Arabic
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
3:74 Transliteration
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Abdel Haleem
and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’
Abdul Hye
He selects Mercy for whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.
Abdul Majid Daryabadi
He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace
Ahmed Ali
He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty
Ahmed Hulusi
“He specifies His grace (from whom He wills) to whom He wills! Allah is the Azim, the possessor of bounty.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He singles out with His mercy whomsoever He pleases and Allah is of exceeding bounty.
Aisha Bewley
He picks out for His mercy whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.´
Ali Ünal
He singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another calling) whom He wills. God is of tremendous grace and bounty
Ali Quli Qara'i
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’
Amatul Rahman Omar
Allah has singled out for His grace (of the bestowal of Divine revelation) one whom He has pleased, for Allah is the Lord of great eminence
Arthur John Arberry
He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.
Bakhtiari Nejad
He allocates His mercy to whomever He wants. He has enormous grace.”
Bijan Moeinian
God chooses for His favor whoever He wills and there is no limit for His Grace
Bilal Muhammad 2018
For His mercy, He specially chooses whom He pleases, for God is the Lord of bounties unbounded
Corpus.Quran
He chooses for His Mercy whom He wills And Allah (is) the Possessor (of) Bounty [the] great
Dr. Kamal Omar
He selects under His mercy whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Magnificent Bounty
Dr. Laleh Bakhtiar
He singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of Sublime Grace.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He specifies His mercy for whom He wills and Allah is the Lord of Infinite Bounty.
Dr. Munir Munshey
He selects (and singles out) for His mercy, whomever He wants. Allah is the Lord of great honor
Edward Henry Palmer
He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace
Faridul Haque
“He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”
Fode Drame
He selects for His mercy whom He pleases and Allah is Master of the magnificent bounty.
George Sale
He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence
Hamid S. Aziz
He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty
Hilali - Khan
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty
Irving/Hegab
He claims anyone He wishes for His mercy; Allah (God) possesses tremendous Bounty!"
John Medows Rodwell
He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness
Linda "iLham" Barto
He chooses for His grace whom He will. Allah is unlimited in His great bounty.”
Maududi
He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.´
Maulana Muhammad Ali
He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace
Mir Aneesuddin
He selects for His mercy whom He wills and Allah is the Possessor of great grace."
Mohammad Shafi
HE specifies for His Mercy whom He wills. And Allah has immense capacity to grant favours
Muhammad Ahmed - Samira
He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour
Muhammad Asad
singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."
Muhammad Mahmoud Ghali
He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
Muhammad Marmaduke Pickthall
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty
Muhammad Sarwar
God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great
Muhammad Taqi Usmani
He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty
Munir Mezyed
He selects for His mercy whom He wills. Allâh is the Lord of the great bounty.
MunirMezyed2023
He singles out for His Mercy whomever He wills. And Allâh is the Lord of infinite bounty".
Musharraf Hussain
He selects for His kindness anyone He pleases.” Allah is Most Gracious, the Almighty
Mustafa Khattab 2018
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Mustaqim
He selects for His mercy whom He pleases, and Allah possesses immense favours.
N J Dawood 2014
He is merciful only to whom He will. God is He whose grace is infinite.‘
Rashad Khalifa
He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
Safi Kaskas
He singles out for His mercy whomever He wills, and God has boundless grace."
Samy Mahdy
He specifies with His mercy whoever He wills. And Allah is the Possessor of The Greatest Bounty.
Shabbir Ahmed
He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation
Shakir
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace
Sher Ali
`HE selects for HIS mercy whomsoever HE pleases. And ALLAH is the Lord of mighty grace
Syed Vickar Ahamed
For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties
T.B.Irving
He claims anyone He wishes for His mercy; God possesses tremendous Bounty!"
Talal Itani & AI (2024)
He chooses for His mercy whom He wills. And indeed, God is of great bounty.
Talal Itani (2012)
He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace
The Study Quran
He selects for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty
The Wise Quran
He selects for his mercy whom he wills; and God is the possessor of great grace.
Umm Muhammad (Sahih International)
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty
Wahiduddin Khan
He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded