Quran 3 : 71

O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know?
يَٰٓأَهْلَ
Yaāaahla
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
لِمَ
Lima
تَلْبِسُونَ
Talbisūna
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
بِٱلْبَٰطِلِ
Bialbaāṭili
وَتَكْتُمُونَ
Wataktumūna
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
وَأَنتُمْ
Waantum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]

The Wise Quran

O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and hide the truth while you know?

The Study Quran

People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth

Talal Itani (2012)

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth

Talal Itani & AI (2024)

O People of the Scripture, why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

T.B.Irving

People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?

Syed Vickar Ahamed

You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge

Sher Ali

O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly

Shakir

O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know

Shabbir Ahmed

O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of

Samy Mahdy

O The Book’s People! Why do you confound the right by the invalid, and mute the right and you are knowing?

Safi Kaskas

People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?"

Rashad Khalifa

O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?

N J Dawood 2014

People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth

Mustaqim

Oh people of the Book, why do you clothe the truth in falsehood and hide the truth knowingly?

Mustafa Khattab 2018

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?

Musharraf Hussain

People of The Book, why do you dress up the truth with falsehood and knowingly hide the truth?”

MunirMezyed2023

O’ People of the Book! why do you confound truth with falsehood and deliberately conceal the truth?.

Munir Mezyed

O’ ‘People of the Scripture’, why do you confound truth with falsehood, and conceal the truth while you know it?

Muhammad Taqi Usmani

O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)

Muhammad Sarwar

Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth

Muhammad Mahmoud Ghali

O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)

Muhammad Asad

O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware

Muhammad Ahmed - Samira

You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing

Mohammad Shafi

O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly?

Mir Aneesuddin

O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know?

Maulana Muhammad Ali

O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know

Maududi

People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly

Linda "iLham" Barto

People of the Book, why do you cloak truth with fabrication, thereby concealing the truth, when you do have sense?

John Medows Rodwell

O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth

Irving/Hegab

People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?

Hilali - Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth

Hamid S. Aziz

O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth

George Sale

O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth

Fode Drame

O people of the Scripture! Why do you mix the truth with the falsehood and thereby you hide the truth while you yourself know?

Faridul Haque

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know

Edward Henry Palmer

O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know

Dr. Munir Munshey

Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know

Dr. Laleh Bakhtiar

O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know?

Dr. Kamal Omar

O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference)

Corpus.Quran

O People (of) the Book Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know

Bilal Muhammad 2018

O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge

Bijan Moeinian

O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it

Bakhtiari Nejad

People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know it?

Arthur John Arberry

People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly

Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately

Ali Ünal

O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly

Ali Quli Qara'i

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]

Aisha Bewley

People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O people of the Book! Why do you confound truth with falsehood and why do you conceal the truth whereas you have knowledge?

Ahmed Hulusi

O you to whom the knowledge of reality has come, why do you hide the Truth within falsity and conceal the Truth while you repeatedly know of it?

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know

Abdul Hye

O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know

Abdel Haleem

People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it