Quran 3 : 71

O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know?
يَٰٓأَهْلَ
Yaāaahla
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
لِمَ
Lima
تَلْبِسُونَ
Talbisūna
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
بِٱلْبَٰطِلِ
Bialbaāṭili
وَتَكْتُمُونَ
Wataktumūna
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
وَأَنتُمْ
Waantum
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Muhammad Sarwar

Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth

Aisha Bewley

People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly

Hasan Al-Fatih Qaribullah

People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth

John Medows Rodwell

O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth

Hamid S. Aziz

O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth

Irving/Hegab

People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?

Mustafa Khattab 2018

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?

Mustaqim

Oh people of the Book, why do you clothe the truth in falsehood and hide the truth knowingly?

Sher Ali

O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly

T.B.Irving

People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?

N J Dawood 2014

People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth

Musharraf Hussain

People of The Book, why do you dress up the truth with falsehood and knowingly hide the truth?”

Safi Kaskas

People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?"

Talal Itani & AI (2024)

O People of the Scripture, why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Mohammad Shafi

O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly?

The Study Quran

People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth

Abdul Hye

O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know

Mir Aneesuddin

O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know?

Talal Itani (2012)

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth

The Wise Quran

O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and hide the truth while you know?

Edward Henry Palmer

O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know

Maulana Muhammad Ali

O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know

MunirMezyed2023

O’ People of the Book! why do you confound truth with falsehood and deliberately conceal the truth?.

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know

Arthur John Arberry

People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly

Dr. Laleh Bakhtiar

O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know?

George Sale

O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth

Abdel Haleem

People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it

Corpus.Quran

O People (of) the Book Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know

Maududi

People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Dr. Munir Munshey

Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth

Samy Mahdy

O The Book’s People! Why do you confound the right by the invalid, and mute the right and you are knowing?

Syed Vickar Ahamed

You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge

Bakhtiari Nejad

People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know it?

Faridul Haque

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know

Shakir

O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge

Rashad Khalifa

O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?

Bijan Moeinian

O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it

Ali Quli Qara'i

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]

Bilal Muhammad 2018

O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge

Munir Mezyed

O’ ‘People of the Scripture’, why do you confound truth with falsehood, and conceal the truth while you know it?

Ali Ünal

O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know

Linda "iLham" Barto

People of the Book, why do you cloak truth with fabrication, thereby concealing the truth, when you do have sense?

Shabbir Ahmed

O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of

Muhammad Taqi Usmani

O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)

Umm Muhammad (Sahih International)

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]

Amatul Rahman Omar

O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O people of the Book! Why do you confound truth with falsehood and why do you conceal the truth whereas you have knowledge?

Fode Drame

O people of the Scripture! Why do you mix the truth with the falsehood and thereby you hide the truth while you yourself know?

Hilali - Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Muhammad Asad

O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware

Ahmed Hulusi

O you to whom the knowledge of reality has come, why do you hide the Truth within falsity and conceal the Truth while you repeatedly know of it?

Muhammad Ahmed - Samira

You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing

Dr. Kamal Omar

O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference)

Muhammad Mahmoud Ghali

O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)