Quran 3:71 Word by Word & Translations

3:71 Word by Word (2021)

O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know?


3:71 Arabic

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

3:71 Transliteration

Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Abdel Haleem
People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it
Abdul Hye
O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know
Abdul Majid Daryabadi
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know
Ahmed Ali
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly
Ahmed Hulusi
O you to whom the knowledge of reality has come, why do you hide the Truth within falsity and conceal the Truth while you repeatedly know of it?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people of the Book! Why do you confound truth with falsehood and why do you conceal the truth whereas you have knowledge?
Aisha Bewley
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Ali Ünal
O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly
Ali Quli Qara'i
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]
Amatul Rahman Omar
O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately
Arthur John Arberry
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly
Bakhtiari Nejad
People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know it?
Bijan Moeinian
O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it
Bilal Muhammad 2018
O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge
Corpus.Quran
O People (of) the Book Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know
Dr. Kamal Omar
O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference)
Dr. Laleh Bakhtiar
O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know
Dr. Munir Munshey
Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth
Edward Henry Palmer
O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know
Faridul Haque
O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know
Fode Drame
O people of the Scripture! Why do you mix the truth with the falsehood and thereby you hide the truth while you yourself know?
George Sale
O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth
Hamid S. Aziz
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth
Hasan Al-Fatih Qaribullah
People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth
Hilali - Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Irving/Hegab
People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?
John Medows Rodwell
O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth
Linda "iLham" Barto
People of the Book, why do you cloak truth with fabrication, thereby concealing the truth, when you do have sense?
Maududi
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly
Maulana Muhammad Ali
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know
Mir Aneesuddin
O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know?
Mohammad Shafi
O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly?
Muhammad Ahmed - Samira
You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing
Muhammad Asad
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware
Muhammad Mahmoud Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)
Muhammad Marmaduke Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth
Muhammad Sarwar
Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
Muhammad Taqi Usmani
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)
Munir Mezyed
O’ ‘People of the Scripture’, why do you confound truth with falsehood, and conceal the truth while you know it?
MunirMezyed2023
O’ People of the Book! why do you confound truth with falsehood and deliberately conceal the truth?.
Musharraf Hussain
People of The Book, why do you dress up the truth with falsehood and knowingly hide the truth?”
Mustafa Khattab 2018
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Mustaqim
Oh people of the Book, why do you clothe the truth in falsehood and hide the truth knowingly?
N J Dawood 2014
People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth
Rashad Khalifa
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Safi Kaskas
People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?"
Samy Mahdy
O The Book’s People! Why do you confound the right by the invalid, and mute the right and you are knowing?
Shabbir Ahmed
O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of
Shakir
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know
Sher Ali
O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly
Syed Vickar Ahamed
You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge
T.B.Irving
People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?
Talal Itani & AI (2024)
O People of the Scripture, why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Talal Itani (2012)
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
The Study Quran
People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
The Wise Quran
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and hide the truth while you know?
Umm Muhammad (Sahih International)
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]
Wahiduddin Khan
People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge