Quran 3 : 70
O People (of) the Book! Why do you deny [in] the Signs (of) Allah while you bear witness?
يَٰٓأَهْلَ
Yaāaahla
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
لِمَ
Lima
تَكْفُرُونَ
Takfurūna
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
وَأَنتُمْ
Waantum
تَشْهَدُونَ
Tashhadūna
People of the Book, why do you reject the signs of Allah, which you witness?
People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof
People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while you are witness
Oh people of the Book, why do you reject the signs of Allah when you witness them?
People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness
O people of the Book! Why do you disbelieve in the signs of God, while you witness?
O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God while you bear witness?
People of the Book! Why do you deny God‘s revelations when you can clearly see
O people of the Book, why do you reject the signs of God, of which you were witnesses
O People of the Scripture, why do you deny God’s verses, even while you witness them?
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness
O People (of) the Book Why do you deny [in] the Signs (of) Allah while you bear witness
O, the Book’s People! Why do you disbelieve with Allah’s verses, and you are witnessing?
O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them
People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while you watch it happen?
People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true
O owners of the book! why do you not believe in the signs of Allah when you are witnesses?
People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses?"
People of the Book, why do you disbelieve in Allah (God)'s signs while you watch it happen?
O People of the Book ! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves
People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while you testify (to their truth)?
O People of the Book! Why do you suppress Allah's Verses/signs, and you are witnesses thereto
O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses
"O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?"
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses
'O people of the Book! Why do you deny the signs of Allah, whereas you are yourselves witnesses.
O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them
O people of the scripture! Why do you disbelieve in the signs of Allah when you yourselves witness?
O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them
You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness
O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify [to their truth]
O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)
O people of the Scripture! Why do you reject the Verse of Allah while you bear witness (to the truth)
People of the Book! why do you reject Allah´s Signs when you yourselves are there as witnesses?
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)
“People of The Book, why do you deny Allah’s signs when you are eyewitnesses to their revelation?
O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allah while you are witnessing (their truth)
O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺?
O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them
You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness
O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)?
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)
Oh people of the book! Why do you reject the revelations (and signs) of Allah, though you bear witness (to the truth) yourself
O you the followers of the Scripture, why do you reject the undeniable miracles of God that is taking place in front of your own eyes
O people of Al-Kitab! Why do you disbelieve the Ayaat of Allah although you are: you act as witnesses (for their truth)
O’ People of the Book! why do you refuse to give credence to what Allâh has revealed (to His Messenger) when you bear witness (to its truth)?.
O People of the Book! Why are you denying Allah’s Revelations whilst you bear witness yourselves (i.e., you have read everything in your Books)
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)
O’ ‘People of the Scripture’, (‘Jews’ & ‘Christians’), why do you refuse to admit the truth of the ‘Revelations’ of Allâh while you bear witness (to their truth)?
O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books)
O you to whom the knowledge of reality has come, even though you bear witness to the reality, why do you deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)?
O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet)
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)."