Quran 3 : 69

Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive.
وَدَّت
Waddat
طَّآئِفَةٌ
Ṭṭaaiifahun
مِّنْ
Mmin
أَهْلِ
Aahli
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
لَوْ
Law
يُضِلُّونَكُمْ
Yuḍillūnakum
وَمَا
Wamā
يُضِلُّونَ
Yuḍillūna
إِلَّآ
Iillaa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
وَمَا
Wamā
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive

Wahiduddin Khan

Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it

Umm Muhammad (Sahih International)

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not

The Wise Quran

A party of the people of the Book wish they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.

The Study Quran

A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware

Talal Itani (2012)

A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it

Talal Itani & AI (2024)

Some People of the Scripture wish to mislead you, but they only mislead themselves without realizing it.

T.B.Irving

A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it.

Syed Vickar Ahamed

It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand

Sher Ali

A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not

Shakir

A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive

Shabbir Ahmed

A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it

Samy Mahdy

A category among the book's people would wish to stray you; and they are not straying except themselves, and they are unaware.

Safi Kaskas

Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it.

Rashad Khalifa

Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.

N J Dawood 2014

Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are

Mustaqim

A group amongst the people of the Book would love to lead you astray but they only lead themselves astray without realising it.

Mustafa Khattab 2018

Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.

Musharraf Hussain

Some People of The Book would love to mislead you, not realising that they are only misleading themselves.

MunirMezyed2023

There is a group among the People of the Book, who would like to see you deviate from the path of truth. But they will not be able to deceive anyone into going away from the path of truth except themselves. But they lack the ability to perceive (this truth).

Munir Mezyed

There is a group among the ‘People of the Scripture’, (‘Jews’ & ‘Christians’) who would like to mislead you. But they will not be able to mislead anyone except themselves. But they do lack the ability to perceive that.

Muhammad Taqi Usmani

A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize

Muhammad Sarwar

A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it

Muhammad Marmaduke Pickthall

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not

Muhammad Mahmoud Ghali

A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it

Muhammad Asad

Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not

Muhammad Ahmed - Samira

A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense

Mohammad Shafi

A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not

Mir Aneesuddin

A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive.

Maulana Muhammad Ali

A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not

Maududi

A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it

Linda "iLham" Barto

Some of the people of the Book would like to lead you astray [away from Islam]. They lead only themselves astray and don’t even realize it.

John Medows Rodwell

A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not

Irving/Hegab

A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it.

Hilali - Khan

A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it

Hamid S. Aziz

A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not

George Sale

Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not

Fode Drame

A party among the people of the scripture wished if only they could lead you astray. But they will lead astray none except themselves but they are not aware.

Faridul Haque

A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense

Edward Henry Palmer

A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive

Dr. Munir Munshey

A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it)

Dr. Laleh Bakhtiar

A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware.

Dr. Kamal Omar

A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not

Corpus.Quran

Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray and not they lead astray except themselves and not they perceive

Bilal Muhammad 2018

It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see

Bijan Moeinian

Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it

Bakhtiari Nejad

And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize it.

Arthur John Arberry

There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware

Amatul Rahman Omar

(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not

Ali Ünal

A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so)

Ali Quli Qara'i

A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware

Aisha Bewley

A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A section of the people of the Book yearns that in any way you go astray and they make astray to themselves and they have no sense.

Ahmed Hulusi

A group of those to whom the knowledge of reality has come, wanted to lead you astray, but they cannot lead anyone astray other than themselves. Yet they do not realize this.

Ahmed Ali

Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise

Abdul Majid Daryabadi

Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not

Abdul Hye

A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it.

Abdel Haleem

Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it