Quran 3:69 Word by Word & Translations

3:69 Word by Word (2021)

Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive.


3:69 Arabic

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

3:69 Transliteration

Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.
Abdel Haleem
Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it
Abdul Hye
A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it.
Abdul Majid Daryabadi
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not
Ahmed Ali
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise
Ahmed Hulusi
A group of those to whom the knowledge of reality has come, wanted to lead you astray, but they cannot lead anyone astray other than themselves. Yet they do not realize this.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A section of the people of the Book yearns that in any way you go astray and they make astray to themselves and they have no sense.
Aisha Bewley
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.
Ali Ünal
A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so)
Ali Quli Qara'i
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware
Amatul Rahman Omar
(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not
Arthur John Arberry
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware
Bakhtiari Nejad
And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize it.
Bijan Moeinian
Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that [by being so fascinated with their own created faith] they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it
Bilal Muhammad 2018
It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see
Corpus.Quran
Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray and not they lead astray except themselves and not they perceive
Dr. Kamal Omar
A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not
Dr. Laleh Bakhtiar
A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Muslims!) A section of the People of the Book (intensely) desire to, somehow, lead you astray, but they have led astray only themselves whilst they have no sense (of it)
Dr. Munir Munshey
A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize
Edward Henry Palmer
A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive
Faridul Haque
A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense
Fode Drame
A party among the people of the scripture wished if only they could lead you astray. But they will lead astray none except themselves but they are not aware.
George Sale
Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not
Hamid S. Aziz
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it
Hilali - Khan
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not
Irving/Hegab
A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it.
John Medows Rodwell
A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not
Linda "iLham" Barto
Some of the people of the Book would like to lead you astray [away from Islam]. They lead only themselves astray and don’t even realize it.
Maududi
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it
Maulana Muhammad Ali
A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not
Mir Aneesuddin
A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive.
Mohammad Shafi
A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not
Muhammad Ahmed - Samira
A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense
Muhammad Asad
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not
Muhammad Mahmoud Ghali
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it
Muhammad Marmaduke Pickthall
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not
Muhammad Sarwar
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it
Muhammad Taqi Usmani
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize
Munir Mezyed
There is a group among the ‘People of the Scripture’, (‘Jews’ & ‘Christians’) who would like to mislead you. But they will not be able to mislead anyone except themselves. But they do lack the ability to perceive that.
MunirMezyed2023
There is a group among the People of the Book, who would like to see you deviate from the path of truth. But they will not be able to deceive anyone into going away from the path of truth except themselves. But they lack the ability to perceive (this truth).
Musharraf Hussain
Some People of The Book would love to mislead you, not realising that they are only misleading themselves.
Mustafa Khattab 2018
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Mustaqim
A group amongst the people of the Book would love to lead you astray but they only lead themselves astray without realising it.
N J Dawood 2014
Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are
Rashad Khalifa
Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.
Safi Kaskas
Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it.
Samy Mahdy
A category among the book's people would wish to stray you; and they are not straying except themselves, and they are unaware.
Shabbir Ahmed
A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it
Shakir
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive
Sher Ali
A party of the People of the Book would fain lead you astray; but they lead astray none except themselves, only they perceive not
Syed Vickar Ahamed
It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand
T.B.Irving
A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it.
Talal Itani & AI (2024)
Some People of the Scripture wish to mislead you, but they only mislead themselves without realizing it.
Talal Itani (2012)
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it
The Study Quran
A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware
The Wise Quran
A party of the people of the Book wish they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.
Umm Muhammad (Sahih International)
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not
Wahiduddin Khan
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive