Quran 3 : 66

Here you are - those who argued about what [for] you of it (have some) knowledge. Then why (do) you argue about what not for you of it (any) knowledge. And Allah knows, while you (do) not know.
هَٰٓأَنتُمْ
Haāaantum
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
حَٰجَجْتُمْ
Ḥaājajtum
فِيمَا
Fīmā
لَكُم
Lakum
بِهِۦ
Bihi
عِلْمٌ
ʿIlmun
فَلِمَ
Falima
تُحَآجُّونَ
Tuḥaajjūna
فِيمَا
Fīmā
لَيْسَ
Laysa
لَكُم
Lakum
بِهِۦ
Bihi
عِلْمٌ
ʿIlmun
وَٱللَّهُ
Waallahu
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
وَأَنتُمْ
Waantum
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

Rashad Khalifa

You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know.

Talal Itani & AI (2024)

Here you are, arguing about things you know of, but why do you argue about things you don’t know? God knows, and you don’t know.

Safi Kaskas

Here you are arguing about some things you know, so why do you argue about things which you do not know? God knows and you do not."

Talal Itani (2012)

Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.

Musharraf Hussain

Here you are arguing over something that you know well, but why must you argue over something you don’t know? Allah knows but you don’t know.

Edward Henry Palmer

Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not

Abdel Haleem

You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not

Arthur John Arberry

Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not

Hamid S. Aziz

Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not

Bakhtiari Nejad

You are those who argued about what you had knowledge of, so why do you argue about things that you have no knowledge of? God knows and you do not know.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know

Ahmed Ali

Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know

The Wise Quran

Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge of? And God knows and you do not know.

Abdul Hye

You are those who have disputed about which you have knowledge. Why then you dispute about which you don’t have any knowledge? Allah knows, and you don’t know.

Linda "iLham" Barto

You are always arguing about things of which you have some knowledge. Why would you argue about something unknown to you? Allah knows, and you do not know.

Muhammad Sarwar

You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not

N J Dawood 2014

Indeed, you have argued about things of which you have some knowledge; must you now argue about that of which you have no knowledge? God knows, but you know not

Fode Drame

Here you are arguing about that of which you have knowledge. Why then do you argue about that of which you have no knowledge and Allah knows and you do not know.

Mohammad Shafi

You have been, till now, arguing over things of which you had knowledge! Why are you now arguing over things you know nothing about?hAllah knows while you do not

Shabbir Ahmed

You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Behold! you are those who disputed in that of which you had knowledge, then why you dispute in that of which you have no knowledge, and Allah knows and you know not.

Samy Mahdy

Here you are, you wrangle within what you have knowledge by, so, why do you wrangle in what you do not have knowledge with? And Allah knows, and you are not knowing.

John Medows Rodwell

Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing

Wahiduddin Khan

You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know

Aisha Bewley

You are people arguing about something of which you have no knowledge. Why do you argue about something of which you have no knowledge? Allah knows; you do not know.´

Mustaqim

You are the ones who used to dispute about that which you had knowledge of, so why do you dispute about that which you have no knowledge of? Allah knows and you do not know.

Maulana Muhammad Ali

Behold! You are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you know not

Muhammad Mahmoud Ghali

Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of); so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and you do not know

Ali Quli Qara'i

Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. Why then do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know

Mustafa Khattab 2018

Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know.

Shakir

Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know

George Sale

Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not

Muhammad Asad

Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know

The Study Quran

Behold! You are the very same who dispute concerning that of which you have knowledge; so why do you dispute concerning that of which you have no knowledge? God knows, and you know not

Ahmed Hulusi

(It is bad enough) you argue over things about which you have little knowledge, but why do you argue over things about which you have no knowledge? Whereas Allah knows, and you know not!

Bilal Muhammad 2018

You are those who fell into disputing about matters of which you had limited knowledge. But why do you argue about matters that you cannot know? It is God Who knows, and you who know not

Sher Ali

Behold ! you are those who disputed about that whereof you had some knowledge. Why then do you now dispute about that whereof you have no knowledge at all? ALLAH knows and you know not

T.B.Irving

There you go, arguing on about someone you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? God knows while you do not know.

Faridul Haque

Listen! This was what you argued about - of which you have some knowledge - why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know

Hilali - Khan

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not

Corpus.Quran

Here you are those who argued about what [for] you of it (have some) knowledge Then why (do) you argue about what not for you of it (any) knowledge And Allah knows while you (do) not know

Munir Mezyed

Here you are arguing about that whereof you have some knowledge. Why do you then argue about that of which you have no knowledge? Allâh knows perfectly well while you do lack the knowledge.

Maududi

Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know

Umm Muhammad (Sahih International)

Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not

Irving/Hegab

There you go, arguing on about something you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? Allah (God) knows while you do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not

Amatul Rahman Omar

Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allah knows the truth while you do not

Dr. Kamal Omar

So you are the same people who disputed in that about which (is) knowledge for you. So, for what you create dispute in that about which is not knowledge for you. And Allah knows and you people do not know

Dr. Laleh Bakhtiar

Lo, behold! You are these who argued with one another about what you have some knowledge. Why, then, argue with one another about what is with you when you have no knowledge? And God knows and you know not.

MunirMezyed2023

Here you are arguing about that whereof you have some knowledge. Why do you then argue about that of which you have no knowledge?. And Allâh has full knowledge of that which you cannot encompass in knowledge.

Ali Ünal

Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know

Muhammad Taqi Usmani

Look, this is what you are — you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know

Syed Vickar Ahamed

Surely! You are those who fell into disagreements in matters about which you had some knowledge! But why do you dispute in matters about which you have no knowledge? It is Allah Who knows and you who do not know

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Listen! You are the people who have also been disputing about matters of which you had (but some) knowledge. But why do you dispute about things of which you have no knowledge (at all)? And Allah knows but you do not know

Bijan Moeinian

You have already disputed [and changed the nature of the truth] of what you had at least some knowledge about it. Why are you now disputing about what you do not have any knowledge about it? God knows and you do not know that

Muhammad Ahmed - Samira

Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know

Dr. Munir Munshey

Here you are (again)! You have already differed (and bickered) concerning matters about which you had some knowledge. Why must you wrangle concerning matters about which you have no knowledge? Allah knows (all), while you know nothing (at all)

Mir Aneesuddin

Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.