Quran 3 : 63

And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters.
فَإِن
Faiin
تَوَلَّوْا۟
Tawallawa
فَإِنَّ
Faiinna
ٱللَّهَ
Allaha
عَلِيمٌۢ
ʿAlīmun
بِٱلْمُفْسِدِينَ
Bialmufsidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they turn away, then God is aware of the corrupters.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief

Wahiduddin Khan

And if they turn away, God knows well the evil-doers

Umm Muhammad (Sahih International)

But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters

The Wise Quran

But if they turn back, then indeed, God knows the evildoers.

The Study Quran

And if they turn away, then God knows well the workers of corruption

Talal Itani (2012)

But if they turn away—God knows the corrupt

Talal Itani & AI (2024)

If they turn away, then God is aware of the corrupters.

T.B.Irving

However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers.

Syed Vickar Ahamed

But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief

Sher Ali

But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers

Shakir

But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers

Shabbir Ahmed

If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense)

Samy Mahdy

So, if they turn away, So Allah is Knowledgeable with the spoilers.

Safi Kaskas

If they turn away, God is well aware of the corrupters.

Rashad Khalifa

If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.

N J Dawood 2014

If they pay no heed, God surely knows the evil-doers

Mustaqim

Then if they turn away, Allah knows the corrupters.

Mustafa Khattab 2018

If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.

Musharraf Hussain

If they turn away, so what, Allah knows the troublemakers

MunirMezyed2023

But if it happens that they take no heed, then (let them be sure that) Allâh is All-Aware of those who indulge in corruption.

Munir Mezyed

But if it happens that they take no heed, then (let them be sure that) Allâh is All-Aware of those who indulge in corruption.

Muhammad Taqi Usmani

So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people

Muhammad Sarwar

If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors

Muhammad Asad

And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption

Muhammad Ahmed - Samira

So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting

Mohammad Shafi

And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted

Mir Aneesuddin

So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt.

Maulana Muhammad Ali

But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers

Maududi

And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief

Linda "iLham" Barto

If they backslide, Allah is aware of the sinners.

John Medows Rodwell

But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers

Irving/Hegab

However if they should turn away, Allah (God) is Aware as to who are mischief makers.

Hilali - Khan

And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they turn away, Allah knows the evildoers

Hamid S. Aziz

But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers)

George Sale

If they turn back, God well knoweth the evil doers

Fode Drame

And if they turn away, then truly Allah is All-knowing about the corrupters.

Faridul Haque

So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil

Edward Henry Palmer

but if they turn back, God knows the evildoers

Dr. Munir Munshey

If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, truly, if they turned away, then, truly, God is Knowing of the ones who make corruption.

Dr. Kamal Omar

So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers

Corpus.Quran

And if they turn back then indeed Allah (is) All-Knowing of the corrupters

Bilal Muhammad 2018

But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong

Bijan Moeinian

Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to

Bakhtiari Nejad

And if they refuse, God knows the corruptors.

Arthur John Arberry

And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption

Amatul Rahman Omar

But if they turn away, then (remember that) Allah, of course, knows the mischief-makers

Ali Ünal

If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption

Ali Quli Qara'i

But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption

Aisha Bewley

And if they turn away, Allah knows the corrupters.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then if they turn back their faces, then Allah knows the mischief mongers.

Ahmed Hulusi

If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it).

Ahmed Ali

If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers

Abdul Majid Daryabadi

But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters

Abdul Hye

If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

Abdel Haleem

If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption