[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief
Wahiduddin Khan
And if they turn away, God knows well the evil-doers
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters
The Wise Quran
But if they turn back, then indeed, God knows the evildoers.
The Study Quran
And if they turn away, then God knows well the workers of corruption
Talal Itani (2012)
But if they turn away—God knows the corrupt
Talal Itani & AI (2024)
If they turn away, then God is aware of the corrupters.
T.B.Irving
However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers.
Syed Vickar Ahamed
But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief
Sher Ali
But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers
Shakir
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers
Shabbir Ahmed
If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense)
Samy Mahdy
So, if they turn away, So Allah is Knowledgeable with the spoilers.
Safi Kaskas
If they turn away, God is well aware of the corrupters.
Rashad Khalifa
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
N J Dawood 2014
If they pay no heed, God surely knows the evil-doers
Mustaqim
Then if they turn away, Allah knows the corrupters.
Mustafa Khattab 2018
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
Musharraf Hussain
If they turn away, so what, Allah knows the troublemakers
MunirMezyed2023
But if it happens that they take no heed, then (let them be sure that) Allâh is All-Aware of those who indulge in corruption.
Munir Mezyed
But if it happens that they take no heed, then (let them be sure that) Allâh is All-Aware of those who indulge in corruption.
Muhammad Taqi Usmani
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people
Muhammad Sarwar
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors
Muhammad Asad
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption
Muhammad Ahmed - Samira
So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting
Mohammad Shafi
And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted
Mir Aneesuddin
So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt.
Maulana Muhammad Ali
But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers
Maududi
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief
Linda "iLham" Barto
If they backslide, Allah is aware of the sinners.
John Medows Rodwell
But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers
Irving/Hegab
However if they should turn away, Allah (God) is Aware as to who are mischief makers.
Hilali - Khan
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they turn away, Allah knows the evildoers
Hamid S. Aziz
But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers)
George Sale
If they turn back, God well knoweth the evil doers
Fode Drame
And if they turn away, then truly Allah is All-knowing about the corrupters.
Faridul Haque
So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil
Edward Henry Palmer
but if they turn back, God knows the evildoers
Dr. Munir Munshey
If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, truly, if they turned away, then, truly, God is Knowing of the ones who make corruption.
Dr. Kamal Omar
So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers
Corpus.Quran
And if they turn back then indeed Allah (is) All-Knowing of the corrupters
Bilal Muhammad 2018
But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong
Bijan Moeinian
Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to
Bakhtiari Nejad
And if they refuse, God knows the corruptors.
Arthur John Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption
Amatul Rahman Omar
But if they turn away, then (remember that) Allah, of course, knows the mischief-makers
Ali Ünal
If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption
Ali Quli Qara'i
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption
Aisha Bewley
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if they turn back their faces, then Allah knows the mischief mongers.
Ahmed Hulusi
If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it).
Ahmed Ali
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers
Abdul Majid Daryabadi
But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters
Abdul Hye
If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
Abdel Haleem
If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption