Quran 3 : 60

The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
فَلَا
Falā
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُمْتَرِينَ
Almumtarīna
Arthur John Arberry
The truth is of God; be not of the doubters
Safi Kaskas
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.
Irving/Hegab
Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.
T.B.Irving
Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.
Ahmed Ali
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt
Bakhtiari Nejad
The truth is from your Lord, so do not have any doubts.
The Study Quran
The truth is from thy Lord; so be not among the doubters
Mustaqim
The truth from your Lord, so be not amongst the doubters.
N J Dawood 2014
This is the Truth from your Lord: therefore do not doubt it
Rashad Khalifa
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
Talal Itani (2012)
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
Umm Muhammad (Sahih International)
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Maulana Muhammad Ali
(This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers
Mohammad Shafi
The Truth from your Lord! Be not among those, then, who doubt
Muhammad Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt
Shakir
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers
Aisha Bewley
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
Bilal Muhammad 2018
The truth comes from God alone, so do not be of those who doubt
Corpus.Quran
The truth (is) from your Lord so (do) not be among the doubters
Hilali - Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt
Linda "iLham" Barto
The truth is from your Lord, so do not be among those who doubt.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt
Ali Quli Qara'i
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics
Edward Henry Palmer
the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt
Samy Mahdy
The right is from your Lord, so do not be among the skeptic ones.
Talal Itani & AI (2024)
This is the truth from your Lord, so don’t be among the doubters.
The Wise Quran
The truth from your Lord, so do not be of those who are in doubt.
Wahiduddin Khan
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters
Ahmed Hulusi
This is the Truth from your Rabb, so do not be of those who doubt!
Sher Ali
This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt
Abdul Hye
(This is) the truth from your Lord, so don’t be of those who doubt.
John Medows Rodwell
The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt
Muhammad Mahmoud Ghali
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters
Abdel Haleem
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt
Bijan Moeinian
Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
The Truth is from thy Lord, so be not of the ones who contest.
Maududi
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt
Muhammad Ahmed - Samira
The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing
George Sale
This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt
Mir Aneesuddin
(This is) the truth from your Fosterer, so do not be of those who doubt.
Mustafa Khattab 2018
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Dr. Munir Munshey
(This is) the truth (that comes) from your Lord. So, do not be a skeptics
Hamid S. Aziz
This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt
Syed Vickar Ahamed
This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt
Musharraf Hussain
This is the truth from Your Lord, so listener, don’t be among the doubters
Abdul Majid Daryabadi
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Listener! This is the truth from your Lord; be not therefore of doubters.
Fode Drame
The truth is from your Lord. Therefore be not of those who are in confusion.
Munir Mezyed
This is the Truth from your Lord, thus, be not among those who harbor doubts.
Muhammad Asad
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters
Muhammad Marmaduke Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
Dr. Kamal Omar
Al-Haqq (coming) from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
Muhammad Sarwar
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it
MunirMezyed2023
This is the (Absolute) Truth from your Lord. Now, therefore, do not be of those who harbor doubts.
Faridul Haque
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt
Amatul Rahman Omar
(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts)
Shabbir Ahmed
(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Ordained to forewarn the Umma [the Community]:) ‘This is the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Ali Ünal
(As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt