Quran 3 : 60

The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مِن
Min
رَّبِّكَ
Rrabbika
فَلَا
Falā
تَكُن
Takun
مِّنَ
Mmina
ٱلْمُمْتَرِينَ
Almumtarīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt

Wahiduddin Khan

This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters

Umm Muhammad (Sahih International)

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters

The Wise Quran

The truth from your Lord, so do not be of those who are in doubt.

The Study Quran

The truth is from thy Lord; so be not among the doubters

Talal Itani (2012)

The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt

Talal Itani & AI (2024)

This is the truth from your Lord, so don’t be among the doubters.

T.B.Irving

Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.

Syed Vickar Ahamed

This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt

Sher Ali

This is the truth from thy Lord, so be thou not of those who doubt

Shakir

(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers

Shabbir Ahmed

(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation

Samy Mahdy

The right is from your Lord, so do not be among the skeptic ones.

Safi Kaskas

This is the Truth from your Lord, so do not doubt.

Rashad Khalifa

This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.

N J Dawood 2014

This is the Truth from your Lord: therefore do not doubt it

Mustaqim

The truth from your Lord, so be not amongst the doubters.

Mustafa Khattab 2018

This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

Musharraf Hussain

This is the truth from Your Lord, so listener, don’t be among the doubters

MunirMezyed2023

This is the (Absolute) Truth from your Lord. Now, therefore, do not be of those who harbor doubts.

Munir Mezyed

This is the Truth from your Lord, thus, be not among those who harbor doubts.

Muhammad Taqi Usmani

The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt

Muhammad Sarwar

(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it

Muhammad Marmaduke Pickthall

(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver

Muhammad Mahmoud Ghali

The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers

Muhammad Asad

[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters

Muhammad Ahmed - Samira

The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing

Mohammad Shafi

The Truth from your Lord! Be not among those, then, who doubt

Mir Aneesuddin

(This is) the truth from your Fosterer, so do not be of those who doubt.

Maulana Muhammad Ali

(This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers

Maududi

This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt

Linda "iLham" Barto

The truth is from your Lord, so do not be among those who doubt.

John Medows Rodwell

The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt

Irving/Hegab

Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.

Hilali - Khan

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters

Hamid S. Aziz

This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt

George Sale

This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt

Fode Drame

The truth is from your Lord. Therefore be not of those who are in confusion.

Faridul Haque

O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt

Edward Henry Palmer

the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt

Dr. Munir Munshey

(This is) the truth (that comes) from your Lord. So, do not be a skeptics

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Ordained to forewarn the Umma [the Community]:) ‘This is the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Dr. Laleh Bakhtiar

The Truth is from thy Lord, so be not of the ones who contest.

Dr. Kamal Omar

Al-Haqq (coming) from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt

Corpus.Quran

The truth (is) from your Lord so (do) not be among the doubters

Bilal Muhammad 2018

The truth comes from God alone, so do not be of those who doubt

Bijan Moeinian

Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord

Bakhtiari Nejad

The truth is from your Lord, so do not have any doubts.

Arthur John Arberry

The truth is of God; be not of the doubters

Amatul Rahman Omar

(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts)

Ali Ünal

(As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt

Ali Quli Qara'i

This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics

Aisha Bewley

It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O Listener! This is the truth from your Lord; be not therefore of doubters.

Ahmed Hulusi

This is the Truth from your Rabb, so do not be of those who doubt!

Ahmed Ali

This is the truth from your Lord, so do not be in doubt

Abdul Majid Daryabadi

This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate

Abdul Hye

(This is) the truth from your Lord, so don’t be of those who doubt.

Abdel Haleem

This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt