Quran 3:56 Word by Word & Translations

3:56 Word by Word (2021)

Then as for those who disbelieve[d], then I will punish them (with) a punishment severe in the world and (in) the Hereafter. And not for them any helpers.


3:56 Arabic

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

3:56 Transliteration

Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
Abdel Haleem
I will make the disbelievers suffer severely in this world and the next; no one will help them.’
Abdul Hye
As to those who disbelieve, I will punish them with severe punishment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers
Abdul Majid Daryabadi
Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers
Ahmed Ali
Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them
Ahmed Hulusi
“But as for those who deny the reality, I will subject them to severe suffering both in this world and the eternal life to come. And they will have no helpers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then those who became infidels, I shall torment them with severe punishment in this world and the next and they shall have no helpers.
Aisha Bewley
As for those who are kafir, I will punish them with a harsh punishment in this world and the Next World. They will have no helpers.´
Ali Ünal
"As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment)
Ali Quli Qara'i
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’
Amatul Rahman Omar
`Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers
Arthur John Arberry
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.
Bakhtiari Nejad
As for those who disbelieve, I punish them severely in this world and in the Hereafter, and they have no helpers.
Bijan Moeinian
As to those who chose the disbelief, they will be harshly punished in this world as well as in Hereafter for their attitude and they will not find anyone to help them
Bilal Muhammad 2018
“As for those who do not believe, I will punish them with a severe punishment in the present and in the hereafter, nor will they have anyone to help.
Corpus.Quran
Then as for those who disbelieve[d] then I will punish them (with) a punishment severe in the world and (in) the Hereafter And not for them any helpers
Dr. Kamal Omar
Then as to those who disbelieved, so I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter; and not for them (is available anyone) from the helpers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
So as for those who were ungrateful, then, I will punish them with a severe punishment in the present and the world to come. And for them there is no one who helps.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
As for those who disbelieved, I shall give them severe punishment (both) in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers
Dr. Munir Munshey
In the life of this world as well as the life to come, I will inflict a severe torment upon those who disbelieve. They will have no helper
Edward Henry Palmer
And as for those who misbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them.
Faridul Haque
“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”
Fode Drame
"As for those who disbelieve, I will surely punish them a formidable punishment in this world and in the hereafter and there will be no helpers for them.”
George Sale
Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them
Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them
Hilali - Khan
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."
Irving/Hegab
As for those who disbelieve, I will punish them severely in this world and the Hereafter. They will have no supporters."
John Medows Rodwell
And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them."
Linda "iLham" Barto
As for the unbelievers, I will cause them to suffer a terrible punishment in this world and in the hereafter. They will have no helpers.
Maududi
As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them
Maulana Muhammad Ali
Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Mir Aneesuddin
Then as for those who do not believe, I will punish them with a severe punishment in the world and the hereafter and for them there will be no helpers." and the hereafter and for them there will be no helpers."
Mohammad Shafi
"So I punish, with severe punishment in this world and the Hereafter, those who suppress the Truth. And they shall have none to help them."
Muhammad Ahmed - Samira
So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors
Muhammad Asad
"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators."
Muhammad Marmaduke Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers
Muhammad Sarwar
I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them
Muhammad Taqi Usmani
As for those who disbelieve, I shall punish them a severe punishment in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers
Munir Mezyed
As for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) - I will chastise them with an extremely severe punishment in this ‘worldly life’ and the ‘Hereafter’. There will be none to give them help.
MunirMezyed2023
As for those who persistently refuse to Yield to the Truth, I will chastise them with an extremely severe punishment in this worldly life, as well as in the Hereafter. And they will have no helpers.
Musharraf Hussain
The deniers, I will punish them severely in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.”
Mustafa Khattab 2018
As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.
Mustaqim
As for those who reject (the truth), I will punish them with a severe punishment in the world and the hereafter and they will have no helpers.
N J Dawood 2014
To the unbelievers I shall mete out grievous punishment in this world and in the world to come: there shall be none to help them
Rashad Khalifa
"As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
Safi Kaskas
"But I will severely punish the unbelievers both in this world and the Hereafter, and they will have no one to help them."
Samy Mahdy
So as for those who disbelieved, so I will torture them with a severe torment, in the Dunya (This world or life) and the hereafter, and none for them from supporters.
Shabbir Ahmed
Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws
Shakir
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers
Sher Ali
`Then as for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in this world and in the next, and they shall have no helpers;
Syed Vickar Ahamed
"For those who reject faith and disbelieve, I will punish them with terrible pain in this world and in the Hereafter, and they will not have anyone to help
T.B.Irving
As for those who disbelieve, I will punish them severely in this world and the Hereafter. They will have no supporters."
Talal Itani & AI (2024)
As for those who disbelieve, I will punish them severely in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Talal Itani (2012)
As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers
The Study Quran
And as for those who disbelieve, I shall punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter; and they shall have no helpers
The Wise Quran
And as for those who disbelieve, then I will punish them with grievous punishment in the world and the hereafter, and they shall have no helpers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."