Quran 3 : 53

Our Lord, we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger, then write us among the witnesses."
رَبَّنَآ
Rabbanaa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِمَآ
Bimaa
أَنزَلْتَ
Aanzalta
وَٱتَّبَعْنَا
Waittabaʿnā
ٱلرَّسُولَ
Arrasūla
فَٱكْتُبْنَا
Faiktubnā
مَعَ
Maʿa
ٱلشَّٰهِدِينَ
Ashshaāhidīna
N J Dawood 2014
Lord, we believe in Your revelations and follow the apostle. Count us among Your witnesses.‘
Safi Kaskas
Our Lord, we believe in what You revealed, and we follow the Messenger, so record us as witnesses."
Bakhtiari Nejad
our Lord, we believe in what You sent down and we follow the messenger, so write us down as witnesses.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses.
Ahmed Ali
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Corpus.Quran
Our Lord we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger then write us among the witnesses
Talal Itani & AI (2024)
“Our Lord, we believe in what You’ve revealed, and we follow the Messenger, so record us among the witnesses.”
Mustaqim
Our Lord, we believe in what You have revealed and follow the messenger, so list us amongst the witnesses."
The Study Quran
Our Lord, we believe in what Thou hast sent down, and we follow the messenger, so inscribe us among the witnesses.
Ali Quli Qara'i
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Wahiduddin Khan
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness
Samy Mahdy
“Our Lord, we have believed in what You sent down, and we have followed the Messenger, so write us with the witnesses.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, we believe in what You have revealed, and we follow the messenger, so record us among those who bear witness.
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses
Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness
Irving/Hegab
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses."
Arthur John Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness
Musharraf Hussain
Our Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger, so include us among witnesses to the truth.
Aisha Bewley
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.´
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! we believe in that which you have sent down and we follow the messenger, so record us with those who bear witness."
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying
Edward Henry Palmer
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.
Rashad Khalifa
"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Sher Ali
`Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.
Talal Itani (2012)
'Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! 'We believe in what you have sent down and followed the Messenger, then write us among those who bear witness on truth.'
Hamid S. Aziz
Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."
T.B.Irving
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses."
The Wise Quran
Our Lord, we have believed in what you have revealed, and we have followed the messenger, so write us down with those who bear witness.'
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! We believed in what Thou hadst caused to descend. And we followed the Messenger so write us down with the ones who bear witness.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
John Medows Rodwell
O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."
Abdel Haleem
Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].&rsquo
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth)
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness."
Mohammad Shafi
"Our Lord! We have believed in what you have sent down and we have obeyed/followed the Messenger. So mention us with the witnesses."
Linda "iLham" Barto
[The disciples prayed,] “Our Lord, we believe in what You have revealed. We follow the messenger. Enter us into the company of the witnesses.”
George Sale
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him
Mustafa Khattab 2018
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Muhammad Taqi Usmani
.Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! We have Believed in what You have bestowed and we have followed the Messenger; so record us alongwith the witnesses.”
Munir Mezyed
Our Lord! We have believed in what you have revealed, and followed the ‘Messenger’, (‘Jesus Christ’). Thus., enroll us with those who bear witness."
Fode Drame
O our Lord! We have believed in that which You have sent down and we have followed the messenger therefore write us with those who are the witnesses.”
Abdul Hye
(Then they said): “Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Jesus); so write us down with those who bear witness.”
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, we believe in that which You have revealed, and we follow the messenger. So enroll us among those who bear witness (to the truth)."
Maududi
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).´
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
Faridul Haque
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Amatul Rahman Omar
(The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).
MunirMezyed2023
And they Prayed: “Our Lord! We place our Faith in what you have revealed, and followed the Messenger, (Jesus Christ), so enroll us with those who bear witness".
Muhammad Asad
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, we have believed in what You have revealed (Jesus) from your reality (essence) and we have followed your Rasul, so register us among the witnesses (of the truth).”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).
Muhammad Sarwar
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Bijan Moeinian
[The disciples then prayed:] “Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]&rdquo
Ali Ünal
"Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."
Hilali - Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah)