Quran 3:53 Word by Word & Translations
3:53 Word by Word (2021)
3:53 Arabic
3:53 Transliteration
Our Lord, we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger, then write us among the witnesses."
3:53 Arabic
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
3:53 Transliteration
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Abdel Haleem
Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].&rsquo
Abdul Hye
(Then they said): “Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Jesus); so write us down with those who bear witness.”
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses
Ahmed Ali
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, we have believed in what You have revealed (Jesus) from your reality (essence) and we have followed your Rasul, so register us among the witnesses (of the truth).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! 'We believe in what you have sent down and followed the Messenger, then write us among those who bear witness on truth.'
Aisha Bewley
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.´
Ali Ünal
"Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."
Ali Quli Qara'i
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Amatul Rahman Omar
(The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).
Arthur John Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.
Bakhtiari Nejad
our Lord, we believe in what You sent down and we follow the messenger, so write us down as witnesses.”
Bijan Moeinian
[The disciples then prayed:] “Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]&rdquo
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, we believe in what You have revealed, and we follow the messenger, so record us among those who bear witness.
Corpus.Quran
Our Lord we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger then write us among the witnesses
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! We have Believed in what You have bestowed and we have followed the Messenger; so record us alongwith the witnesses.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! We believed in what Thou hadst caused to descend. And we followed the Messenger so write us down with the ones who bear witness.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, we believe in that which You have revealed, and we follow the messenger. So enroll us among those who bear witness (to the truth)."
Edward Henry Palmer
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.
Faridul Haque
“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Fode Drame
O our Lord! We have believed in that which You have sent down and we have followed the messenger therefore write us with those who are the witnesses.”
George Sale
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him
Hamid S. Aziz
Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses.
Hilali - Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah)
Irving/Hegab
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses."
John Medows Rodwell
O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."
Linda "iLham" Barto
[The disciples prayed,] “Our Lord, we believe in what You have revealed. We follow the messenger. Enter us into the company of the witnesses.”
Maududi
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).´
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! we believe in that which you have sent down and we follow the messenger, so record us with those who bear witness."
Mohammad Shafi
"Our Lord! We have believed in what you have sent down and we have obeyed/followed the Messenger. So mention us with the witnesses."
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying
Muhammad Asad
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth)
Muhammad Sarwar
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Muhammad Taqi Usmani
.Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)
Munir Mezyed
Our Lord! We have believed in what you have revealed, and followed the ‘Messenger’, (‘Jesus Christ’). Thus., enroll us with those who bear witness."
MunirMezyed2023
And they Prayed: “Our Lord! We place our Faith in what you have revealed, and followed the Messenger, (Jesus Christ), so enroll us with those who bear witness".
Musharraf Hussain
Our Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger, so include us among witnesses to the truth.
Mustafa Khattab 2018
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Mustaqim
Our Lord, we believe in what You have revealed and follow the messenger, so list us amongst the witnesses."
N J Dawood 2014
Lord, we believe in Your revelations and follow the apostle. Count us among Your witnesses.‘
Rashad Khalifa
"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
Safi Kaskas
Our Lord, we believe in what You revealed, and we follow the Messenger, so record us as witnesses."
Samy Mahdy
“Our Lord, we have believed in what You sent down, and we have followed the Messenger, so write us with the witnesses.”
Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Shakir
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness
Sher Ali
`Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness."
T.B.Irving
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses."
Talal Itani & AI (2024)
“Our Lord, we believe in what You’ve revealed, and we follow the Messenger, so record us among the witnesses.”
Talal Itani (2012)
'Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.'
The Study Quran
Our Lord, we believe in what Thou hast sent down, and we follow the messenger, so inscribe us among the witnesses.
The Wise Quran
Our Lord, we have believed in what you have revealed, and we have followed the messenger, so write us down with those who bear witness.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Wahiduddin Khan
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."