Quran 3:52 Word by Word & Translations
3:52 Word by Word (2021)
3:52 Arabic
3:52 Transliteration
Then when perceived Isa from them [the] disbelief he said, "Who (will be) my helpers to Allah." Said the disciples "We (will be the) helpers (of) Allah, we believe[d] in Allah and bear witness that we (are) Muslims.
3:52 Arabic
فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
3:52 Transliteration
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are the supporters of God, we believe in God and we bear witness that we have submitted."
Abdel Haleem
When Jesus realized they [still] did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him
Abdul Hye
Then when Jesus came to know of their disbelief, he said: “Who will be my helpers in the cause of Allah?” The disciples said: “We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims.”
Abdul Majid Daryabadi
Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims
Ahmed Ali
When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey
Ahmed Hulusi
And when Jesus sensed their denial of the truth, he asked, “Who will help me in the way of Allah?” His disciples answered, “We are the helpers of Allah... We have believed in accord with the letter ‘B’ (that the essence of our being comprises the Names of Allah); witness this with your essence! We are in submission to Allah.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then again when Isa found infidelity in them, said, 'who become my helpers towards Allah'. The disciples said, 'We are the helpers of the religion of God; We have believed in Allah and bear you witness that we are Muslims.
Aisha Bewley
When ´Isa sensed kufr on their part, he said, ´Who will be my helpers to Allah?´ The disciples said, ´We are Allah´s helpers. We believe in Allah. Bear witness that we are Muslims.
Ali Ünal
(Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively)
Ali Quli Qara'i
And when Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and bear witness that we are muslims
Amatul Rahman Omar
But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him,) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allah?' The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allah. We have believed in Allah. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).
Arthur John Arberry
And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission
Bakhtiari Nejad
When Jesus felt disbelief among them (Jews), he said: “Who are my helpers to (fulfill commandments of) God?” The apostles said: “We are God’s helpers, we believe in God, and bear witness that we are submitted (to God),
Bijan Moeinian
When Jesus felt public’s resentment, he said: “Who will support me in my Devine mission?” His disciples replied: “We consider ourselves helpers of God. We believe in God; we are Muslims (Muslim in Arabic means submitter to God.
Bilal Muhammad 2018
When Jesus found unbelief on their part he said, “Who will be my helpers for God.” The Disciples said, “We are God's helpers, we believe in God, so bear witness that we are Muslims
Corpus.Quran
Then when perceived Isa from them [the] disbelief he said Who (will be) my helpers to Allah Said the disciples We (will be the) helpers (of) Allah we believe[d] in Allah and bear witness that we (are) Muslims
Dr. Kamal Omar
Then whatever Iesa felt from them (as) disbelief, he said: “Who (are) my helpers towards Allah?” Said the disciples: “We (are) the helpers of Allah; we have Believed in Allah and give evidence (to whom you will) that we are definitely Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
And when Jesus became conscious of their ingratitude, he said: Who are my helpers for God? The disciples said: We will be helpers for God. We believed in God and bear thee witness that we are ones who submit to God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Later, when ‘Isa (Jesus) sensed their disbelief, he said: ‘Who are my helpers in the way of Allah?’ His sincere companions submitted: ‘We are the helpers of (the Din [Religion] of) Allah. We have believed in Allah and bear witness that we are surely Muslims
Dr. Munir Munshey
When Jesus sensed (disbelief and) denial on the part of the children of Israel, he asked, "Who will be my supporter in the cause of Allah?" The disciples responded (promptly), "We are the helpers of Allah! We believe in Allah. Bear witness, that we are really the obedient ones _ (the muslims)!"
Edward Henry Palmer
And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned
Faridul Haque
So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”
Fode Drame
But when Jesus sensed the disbelief from them he said, “Who are my helpers unto Allah?” The disciples said, “We are helpers of Allah. We believe in Allah and you bear witness that we indeed are those who have submitted to Allah.
George Sale
But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers
Hamid S. Aziz
And when Jesus perceived their unbelief, He said, "Who will be my helpers in the cause of Allah?" The disciples said, "We will be Allah´s helpers. We believe in Allah, so bear you witness that we have surrendered (unto Him)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah? ' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims)
Hilali - Khan
Then when Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allahs Cause?" Al-Hawarioon (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."
Irving/Hegab
When Jesus sensed disbelief among them, he said: "Who will be my supporters in the cause of Allah (God)?" The disciples said: "We are Allah (God)'s supporters! We believe in Allah (God); take note that we are Muslims.
John Medows Rodwell
And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?" The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims
Linda "iLham" Barto
When Jesus became aware of their disbelief, he said, “Who will be my helpers for Allah?” The disciples said, “We will be helpers for Allah. We believe in Allah. Testify that we submit wholly to Allah.”
Maududi
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: ´Who will be my helpers in the way of Allah?´ The disciples said: ´We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah
Maulana Muhammad Ali
But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones
Mir Aneesuddin
So when Isa perceived infidelity from them, (he) said, "Who will be my helpers for (the sake of) Allah." The disciples said, "We are Allah's helpers, we believe in Allah and you bear witness that we have submitted (as Muslims).
Mohammad Shafi
Then when Jesus became aware of the faithlessness from them, he asked, "Who will help me in Allah's cause?" The Disciples replied, "We will help you in Allah's cause. We believe in Allah. And bear witness that we indeed are those who surrender to Allah."
Muhammad Ahmed - Samira
So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God's victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers."
Muhammad Asad
And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims
Muhammad Marmaduke Pickthall
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him)
Muhammad Sarwar
When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."
Muhammad Taqi Usmani
So, when ‘Isa sensed disbelief in them, he said: .Who are my helpers in the way of Allah?. The disciples said: .We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims
Munir Mezyed
Nevertheless, When ‘Jesus’ felt their inclination towards disbelief, he said: "Who will be my supporters for (serving the cause of) Allâh?” The ‘Disciples’ replied: “We are the supporters for (serving the cause of) Allâh. We do believe in Allâh. Thus, (O’ ‘Jesus’), bear witness that we have submitted (ourselves completely to His authority).
MunirMezyed2023
Nevertheless, when Jesus felt their inclination towards ingratitude, he said: "Who will support me in cause of Allâh?”. The Disciples replied: “We are the (passionate) supporters for the cause of Allâh. And we do affirm our faith in Allâh. (O’ Jesus), bear witness that we have submitted our whole selves (to Allâh)”.
Musharraf Hussain
When Isa sensed rejection from them, he called out, “Who will be my helper for the sake of Allah?” The disciples replied, “We are Allah’s helpers. We believe in Allah and bear witness that we submit to His will.
Mustafa Khattab 2018
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
Mustaqim
Then, when ´Isa (Jesus) noticed the denial amongst them, he said: "Who are my helpers towards Allah?" The disciples said: "We are the helpers of Allah, we believe in Allah and be you a witness that we have submitted.
N J Dawood 2014
And when Jesus observed that they had no faith, he said: ‘Who will help me in the cause of God?‘ The disciples replied: ‘We are God‘s helpers. We believe in God, and bear witness that we are Muslims
Rashad Khalifa
When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."
Safi Kaskas
When Jesus sensed their refusal to acknowledge the truth, he asked, "Who are my supporters in God's cause?" The disciples said, "We are God's supporters. We have believed in God, so bear witness that we have submitted.
Samy Mahdy
So, when Jesus sensed the infidelity from them, he said, “Who are my victory supporters for Allah?” The disciples said, “We are Allah’s victory supporters; we have believed with Allah, and bear witness that we are submitting ones (Muslims).”
Shabbir Ahmed
This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him."
Shakir
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones
Sher Ali
And when Jesus perceived their disbelief, he said, `Who will be my helpers in the cause of ALLAH?' The disciples answered, `We are the helpers of ALLAH. We have believed in ALLAH. And bear thou witness that we are obedient
Syed Vickar Ahamed
When Isa (Jesus) found disbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" The disciples said: "We are Allah’s helpers: We believe in Allah, and do you bear witness that we are Muslims
T.B.Irving
When Jesus sensed disbelief among them, he said: "Who will be my supporters in the cause of God?" The disciples said: "We are God´s supporters! We believe in God; take note that we are Muslims.
Talal Itani & AI (2024)
When Jesus sensed their disbelief, he asked, “Who will be my allies in God’s cause?” The disciples responded, “We are God’s allies. We have faith in God, and you can witness that we are submitters.”
Talal Itani (2012)
When Jesus sensed disbelief on their part, he said, 'Who are my allies towards God?' The disciples said, 'We are God's allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.'
The Study Quran
And when Jesus sensed disbelief in them, he said, “Who are my helpers unto God?” The apostles said, “We are God’s helpers. We believe in God; bear witness that we are submitters
The Wise Quran
And when Jesus perceived their disbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' The disciples said, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are those who submit.
Umm Muhammad (Sahih International)
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples said," We are supporters for Allah . We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]
Wahiduddin Khan
When Jesus perceived their denial, he said, Who will be my helpers in God's cause? The disciples said, We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims