Quran 3 : 42

And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds."
وَإِذْ
Waiidh
قَالَتِ
Qālati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Almalaāiikahu
يَٰمَرْيَمُ
Yaāmaryamu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
ٱصْطَفَىٰكِ
Iṣṭafaāāki
وَطَهَّرَكِ
Waṭahharaki
وَٱصْطَفَىٰكِ
Waiṣṭafaāāki
عَلَىٰ
ʿAlaāā
نِسَآءِ
Nisaaʾi
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

Safi Kaskas

The angels said, "Mary, God has chosen you, purified you, and chosen you above all women in the worlds.

Rashad Khalifa

The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.

Arthur John Arberry

And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women

Talal Itani & AI (2024)

The angels announced, “O Mary, God has chosen you, purified you, and selected you above the women of the world.”

Abdel Haleem

The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women

Aisha Bewley

And when the angels said, ´Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.

Sher Ali

And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds

Muhammad Sarwar

"Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women

Muhammad Taqi Usmani

And when the angels said: .O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds

Talal Itani (2012)

The angels said, 'O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.

Wahiduddin Khan

The angels said, Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations

Bilal Muhammad 2018

Behold, the angels said, “O Mary, God has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of all the nations

Maulana Muhammad Ali

And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world

The Wise Quran

And when the angels said, 'O Mary! Indeed, God has chosen you and purified you, and chosen you above the women of the worlds.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."

Musharraf Hussain

Remember when the angels said to Maryam: “Maryam, Allah has chosen you and purified you from all the women of the world.

Samy Mahdy

And when the angels said, “O Mary, surely Allah has chosen you, and has pure you. He has chosen you over all the worlds’ women.

Shakir

And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world

MunirMezyed2023

Behold! The Angels said: "O’ Mary! Surely! Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all women of your time”.

Corpus.Quran

And when said the Angels O Maryam Indeed Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds

Mir Aneesuddin

And when the angels said, "O Maryam ! Allah has certainly chosen you and cleaned you and chosen you above the women of the worlds

Mustaqim

And when the angels said: O Maryam (Mary), Allah has chosen you and purified you and chosen you above all the women of the world.

Ahmed Ali

The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world

Ali Quli Qara'i

And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women

Irving/Hegab

So the angels said: "Mary, Allah (God) has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds

Linda "iLham" Barto

Remember when angels said, “O Mary, truly Allah has chosen you and purified you and preferred you over all other women of the world.

Bakhtiari Nejad

And (remember) when the angels said: “Mary, God has chosen you and made you chaste, He has chosen you above all the women of humankind,

Edward Henry Palmer

And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world

Munir Mezyed

Behold! The ‘Angels’ said: "O’ ‘Mary’, indeed Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all the women of the worlds.

Abdul Hye

(Remember) when the angels said: “O Mary! Surely, Allah has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of the world

Fode Drame

And when the angels said, “O Mary! Truly Allah has chosen you and has cleansed you and has chosen you over all the women of the worlds.”

Muhammad Asad

AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world

T.B.Irving

So the angels said: "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation

Hamid S. Aziz

And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world

Mohammad Shafi

And when the angels said: "O Mary! Allah has indeed chosen you and purified you. And He has chosen you over women of the worlds."

George Sale

And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world

The Study Quran

And [remember] when the angels said, “O Mary, truly God has chosen thee and purified thee, and has chosen thee above the women of the worlds

Muhammad Mahmoud Ghali

And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds

John Medows Rodwell

And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds

N J Dawood 2014

And remember the angels‘ words to Mary. They said:¹ ‘God has chosen you. He has made you pure and exalted you above womankind

Dr. Kamal Omar

And when the angels said: “O Maryam! Verily Allah has chosen you, and has sanctified you and He has chosen you over the women of the worlds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when the angels said, 'O Mary; verily Allah has chosen you and purified well ' and today has chosen you from amongst the women of all worlds'.

Mustafa Khattab 2018

And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.

Syed Vickar Ahamed

And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations

Dr. Laleh Bakhtiar

And mention when the angels said: O Mary! Truly, God favored thee (f), and purified thee (f), and favored thee (f) above women of the world.

Umm Muhammad (Sahih International)

And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds

Bijan Moeinian

The angles then appeared to Mary saying: “God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world.”

Maududi

Then came the time when the angels said: ´O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world

Ali Ünal

And (in due time came the moment) when the angels said: "Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world

Dr. Munir Munshey

And (remember) when the angels said to Mary, "Oh Mary! Indeed Allah picked and purified you, and preferred you over all the women of the world."

Faridul Haque

And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world

Muhammad Ahmed - Samira

And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women."

Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allah has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people

Hilali - Khan

And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)."

Ahmed Hulusi

And recall when the angels said to Mary, “O Mary, indeed Allah has purified (enabled you to experience your essence) and chosen you. He cleansed you (from the filth of duality) and chose you above all the women in the world (of your time)!”

Shabbir Ahmed

(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries)