Quran 3 : 42
And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds."
وَإِذْ
Waiidh
قَالَتِ
Qālati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Almalaāiikahu
يَٰمَرْيَمُ
Yaāmaryamu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
ٱصْطَفَىٰكِ
Iṣṭafaāāki
وَطَهَّرَكِ
Waṭahharaki
وَٱصْطَفَىٰكِ
Waiṣṭafaāāki
عَلَىٰ
ʿAlaāā
نِسَآءِ
Nisaaʾi
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
The angels said, "Mary, God has chosen you, purified you, and chosen you above all women in the worlds.
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women
The angels announced, “O Mary, God has chosen you, purified you, and selected you above the women of the world.”
The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women
And when the angels said, ´Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.
And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time
And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds
"Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women
And when the angels said: .O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds
The angels said, 'O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
The angels said, Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations
Behold, the angels said, “O Mary, God has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of all the nations
And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world
And when the angels said, 'O Mary! Indeed, God has chosen you and purified you, and chosen you above the women of the worlds.
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
Remember when the angels said to Maryam: “Maryam, Allah has chosen you and purified you from all the women of the world.
And when the angels said, “O Mary, surely Allah has chosen you, and has pure you. He has chosen you over all the worlds’ women.
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world
Behold! The Angels said: "O’ Mary! Surely! Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all women of your time”.
And when said the Angels O Maryam Indeed Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds
And when the angels said, "O Maryam ! Allah has certainly chosen you and cleaned you and chosen you above the women of the worlds
And when the angels said: O Maryam (Mary), Allah has chosen you and purified you and chosen you above all the women of the world.
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women
So the angels said: "Mary, Allah (God) has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.
And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds
Remember when angels said, “O Mary, truly Allah has chosen you and purified you and preferred you over all other women of the world.
And (remember) when the angels said: “Mary, God has chosen you and made you chaste, He has chosen you above all the women of humankind,
And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world
Behold! The ‘Angels’ said: "O’ ‘Mary’, indeed Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all the women of the worlds.
(Remember) when the angels said: “O Mary! Surely, Allah has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of the world
And when the angels said, “O Mary! Truly Allah has chosen you and has cleansed you and has chosen you over all the women of the worlds.”
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world
So the angels said: "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation
And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world
And when the angels said: "O Mary! Allah has indeed chosen you and purified you. And He has chosen you over women of the worlds."
And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world
And [remember] when the angels said, “O Mary, truly God has chosen thee and purified thee, and has chosen thee above the women of the worlds
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds
And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds
And remember the angels‘ words to Mary. They said:¹ ‘God has chosen you. He has made you pure and exalted you above womankind
And when the angels said: “O Maryam! Verily Allah has chosen you, and has sanctified you and He has chosen you over the women of the worlds
And when the angels said, 'O Mary; verily Allah has chosen you and purified well ' and today has chosen you from amongst the women of all worlds'.
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations
And mention when the angels said: O Mary! Truly, God favored thee (f), and purified thee (f), and favored thee (f) above women of the world.
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds
The angles then appeared to Mary saying: “God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world.”
Then came the time when the angels said: ´O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world
And (in due time came the moment) when the angels said: "Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world
And (remember) when the angels said to Mary, "Oh Mary! Indeed Allah picked and purified you, and preferred you over all the women of the world."
And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”
And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world
And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women."
(Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allah has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)."
And recall when the angels said to Mary, “O Mary, indeed Allah has purified (enabled you to experience your essence) and chosen you. He cleansed you (from the filth of duality) and chose you above all the women in the world (of your time)!”
(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries)