Quran 3:42 Word by Word & Translations
3:42 Word by Word (2021)
3:42 Arabic
3:42 Transliteration
And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds."
3:42 Arabic
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
3:42 Transliteration
Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
Abdel Haleem
The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women
Abdul Hye
(Remember) when the angels said: “O Mary! Surely, Allah has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of the world
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds
Ahmed Ali
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world
Ahmed Hulusi
And recall when the angels said to Mary, “O Mary, indeed Allah has purified (enabled you to experience your essence) and chosen you. He cleansed you (from the filth of duality) and chose you above all the women in the world (of your time)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when the angels said, 'O Mary; verily Allah has chosen you and purified well ' and today has chosen you from amongst the women of all worlds'.
Aisha Bewley
And when the angels said, ´Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.
Ali Ünal
And (in due time came the moment) when the angels said: "Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world
Ali Quli Qara'i
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allah has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people
Arthur John Arberry
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women
Bakhtiari Nejad
And (remember) when the angels said: “Mary, God has chosen you and made you chaste, He has chosen you above all the women of humankind,
Bijan Moeinian
The angles then appeared to Mary saying: “God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world.”
Bilal Muhammad 2018
Behold, the angels said, “O Mary, God has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of all the nations
Corpus.Quran
And when said the Angels O Maryam Indeed Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
And when the angels said: “O Maryam! Verily Allah has chosen you, and has sanctified you and He has chosen you over the women of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when the angels said: O Mary! Truly, God favored thee (f), and purified thee (f), and favored thee (f) above women of the world.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (remember) when the angels said: ‘O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world
Dr. Munir Munshey
And (remember) when the angels said to Mary, "Oh Mary! Indeed Allah picked and purified you, and preferred you over all the women of the world."
Edward Henry Palmer
And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world
Faridul Haque
And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”
Fode Drame
And when the angels said, “O Mary! Truly Allah has chosen you and has cleansed you and has chosen you over all the women of the worlds.”
George Sale
And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world
Hamid S. Aziz
And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds
Hilali - Khan
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)."
Irving/Hegab
So the angels said: "Mary, Allah (God) has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.
John Medows Rodwell
And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds
Linda "iLham" Barto
Remember when angels said, “O Mary, truly Allah has chosen you and purified you and preferred you over all other women of the world.
Maududi
Then came the time when the angels said: ´O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world
Maulana Muhammad Ali
And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world
Mir Aneesuddin
And when the angels said, "O Maryam ! Allah has certainly chosen you and cleaned you and chosen you above the women of the worlds
Mohammad Shafi
And when the angels said: "O Mary! Allah has indeed chosen you and purified you. And He has chosen you over women of the worlds."
Muhammad Ahmed - Samira
And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women."
Muhammad Asad
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world
Muhammad Mahmoud Ghali
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation
Muhammad Sarwar
"Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women
Muhammad Taqi Usmani
And when the angels said: .O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds
Munir Mezyed
Behold! The ‘Angels’ said: "O’ ‘Mary’, indeed Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all the women of the worlds.
MunirMezyed2023
Behold! The Angels said: "O’ Mary! Surely! Allâh has preferred you, purified you and chosen you above all women of your time”.
Musharraf Hussain
Remember when the angels said to Maryam: “Maryam, Allah has chosen you and purified you from all the women of the world.
Mustafa Khattab 2018
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
Mustaqim
And when the angels said: O Maryam (Mary), Allah has chosen you and purified you and chosen you above all the women of the world.
N J Dawood 2014
And remember the angels‘ words to Mary. They said:¹ ‘God has chosen you. He has made you pure and exalted you above womankind
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Safi Kaskas
The angels said, "Mary, God has chosen you, purified you, and chosen you above all women in the worlds.
Samy Mahdy
And when the angels said, “O Mary, surely Allah has chosen you, and has pure you. He has chosen you over all the worlds’ women.
Shabbir Ahmed
(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries)
Shakir
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world
Sher Ali
And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations
T.B.Irving
So the angels said: "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe.
Talal Itani & AI (2024)
The angels announced, “O Mary, God has chosen you, purified you, and selected you above the women of the world.”
Talal Itani (2012)
The angels said, 'O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
The Study Quran
And [remember] when the angels said, “O Mary, truly God has chosen thee and purified thee, and has chosen thee above the women of the worlds
The Wise Quran
And when the angels said, 'O Mary! Indeed, God has chosen you and purified you, and chosen you above the women of the worlds.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds
Wahiduddin Khan
The angels said, Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations