Quran 3 : 35
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing.
إِذْ
Iidh
قَالَتِ
Qālati
ٱمْرَأَتُ
Imraatu
عِمْرَٰنَ
ʿImraāna
رَبِّ
Rabbi
إِنِّى
Iinniā
نَذَرْتُ
Nadhartu
لَكَ
Laka
مَا
Mā
فِى
Fiā
بَطْنِى
Baṭniā
مُحَرَّرًا
Muḥarrarana
فَتَقَبَّلْ
Fataqabbal
مِنِّىٓ
Minniā
إِنَّكَ
Iinnaka
أَنتَ
Aanta
ٱلسَّمِيعُ
Assamīʿu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, devoted, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."
Imran's wife said, "Lord, I have vowed to you what is in my womb to be wholly dedicated to you; accept it from me. You hear all and know all."
The wife of Imran said, 'My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.'
When Imran’s wife said, “O my Lord, I dedicate what’s in my womb to Your service, so accept it from me. You are the All-Hearing, the All-Knowing.”
The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.
When Imran’s wife said, “Lord, I vow to dedicate whatever is in my womb to Your service, so accept this vow from me. You are the Hearer, the Knower.”
Recall when Imran’s wife said, “My Rabb, I have unconditionally pledged the child in my womb to You; accept it from me. Certainly You are the Sami, the Aleem.”
When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.
(Remember) when Imran’s wife said: “My Lord, I pledge to You what is in my womb, devoted (to Your service), so accept it from me, indeed You hear all and know all.”
Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!"
When Imran’s woman said, “My Lord, I have vowed for You what is in my belly, free, so accept from me; You are Al-Sameiuo (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).”
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."
(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower.
Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’
When the wife of ´Imran said: My Lord, I have promised the content of my womb to be devoted to You, so accept it from me, for You are [the One] who listens and knows.
Remember when the wife of Imran said, My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."
When Imran's wife said, 'My Lord, indeed, I have vowed to you what is in my womb, to be dedicated unto you, So receive it from me. Indeed, you are the Hearing, the Knowing.'
Recall that a woman of Imran prayed, “My Lord, I truly dedicate to You what is in my womb, as a devotion. Accept this from me. Truly, You are All-hearing, the All-knowing.”
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
When [she] said (the) wife (of) Imran My Lord Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb dedicated so accept from me Indeed, You You (are) the All-Hearing the All-Knowing
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing
[Remember] when the wife of ?Imran said, “My Lord, truly I dedicate to Thee what is in my belly, in consecration. So accept it from me. Truly Thou art the Hearing, the Knowing.
When the wife of Imran said, "My Fosterer ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing."
The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower."
When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing
When Imran's wife said, "Indeed my Lord! I do freely consecrate to You that which is in my womb. So accept it from me. You are indeed the One to listen, the One to know. "h
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
(Remember) when the wife of Imran said: “O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services. So accept this from me. Surely, You are All-Hearer, All-Knower.”
When the wife of Imran said, My lord! 'I make a vow to You, for what is in my womb to remain purely in Your service. There fore accept this from me, no doubt, You alone are Hearing, Knowing.
When the wife of Imran said, “O my Lord! I indeed have vowed unto You that which is in my womb sincerely for You so accept it from me. Truly You are indeed The All-hearing, The All-knowing.”
Remember the words of Imrān‘s² wife. ‘Lord,‘ she said, ‘I dedicate to You that which is in my womb. Accept it from me. You alone hear all and know all.‘
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing"
Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth
Mention when the woman of Imran said: My Lord! I vowed to Thee what is in my womb—that which is dedicated—so receive Thou this from me. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing.
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."
And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.
(Remember) when ‘Imran‘s wife said: .O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing
(Mention), when the wife of '‘Imrān’ said: "My Lord, certainly, I vow to You that I will let what is in my womb be devoted to Your service. Thus, accept this from me. Indeed, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
And (mention), when the wife of ‘Imrān said: "My Lord! I vow to You that I will let what is in my womb be wholly devoted to Your service, so accept this from me. Most certainly You are the All-Hearer-the All-Knowing’.
(Allah listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.
When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
(He heard) when a woman of Imran said, "Oh my Lord, I have indeed pledged to dedicate and consecrate to You that, which is in my womb. So accept this offering from me. Indeed, You are the all-Hearing and the all-Knowing."
(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing."
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
. (He also heard) when the woman of ´Imran said: ´O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.´
when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"
(Remember) when a woman of Imran [the mother of Maryam (Mary) said: "O my Lord! I do dedicate to You (Allah) what is in my womb for Your special services: So accept this from me: Surely, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)."
A [pregnant] woman of Imran’s family [sincerely] turned to God and said: “O Lord, the Most Knowledgeable, Who hear everything; I offer my [unborn] child to you. May you give him a mission to accomplish [and earn your pleasure.]&rdquo
(Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
(Appreciate!) When the wife of Imran said: “My Nourisher-Sustainer! I have vowed to You what is in my womb (to keep him) Moharrarun [one who is allowed freedom (from the clutches of sectarianism)]; so do accept from me. Certainly You, You are All-Hearer, All-Knower.”