Quran 3:35 Word by Word & Translations
3:35 Word by Word (2021)
3:35 Arabic
3:35 Transliteration
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing.
3:35 Arabic
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
3:35 Transliteration
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, devoted, so accept from me, You are the Hearer, the Knower."
Abdel Haleem
Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’
Abdul Hye
(Remember) when the wife of Imran said: “O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services. So accept this from me. Surely, You are All-Hearer, All-Knower.”
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."
Ahmed Hulusi
Recall when Imran’s wife said, “My Rabb, I have unconditionally pledged the child in my womb to You; accept it from me. Certainly You are the Sami, the Aleem.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When the wife of Imran said, My lord! 'I make a vow to You, for what is in my womb to remain purely in Your service. There fore accept this from me, no doubt, You alone are Hearing, Knowing.
Aisha Bewley
Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´
Ali Ünal
(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing."
Ali Quli Qara'i
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
Amatul Rahman Omar
(Allah listened) when a woman of (the family of) Amran said, `My Lord! I do hereby vow to You what is in my womb to be dedicated (to Your service); so do accept (it) of me. You alone are the All-Hearing, the All-Knowing.
Arthur John Arberry
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.
Bakhtiari Nejad
(Remember) when Imran’s wife said: “My Lord, I pledge to You what is in my womb, devoted (to Your service), so accept it from me, indeed You hear all and know all.”
Bijan Moeinian
A [pregnant] woman of Imran’s family [sincerely] turned to God and said: “O Lord, the Most Knowledgeable, Who hear everything; I offer my [unborn] child to you. May you give him a mission to accomplish [and earn your pleasure.]&rdquo
Bilal Muhammad 2018
Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.
Corpus.Quran
When [she] said (the) wife (of) Imran My Lord Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb dedicated so accept from me Indeed, You You (are) the All-Hearing the All-Knowing
Dr. Kamal Omar
(Appreciate!) When the wife of Imran said: “My Nourisher-Sustainer! I have vowed to You what is in my womb (to keep him) Moharrarun [one who is allowed freedom (from the clutches of sectarianism)]; so do accept from me. Certainly You, You are All-Hearer, All-Knower.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Mention when the woman of Imran said: My Lord! I vowed to Thee what is in my womb—that which is dedicated—so receive Thou this from me. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (recall) when the wife of ‘Imran said: ‘O my Lord, I vow purely to You what is in my womb, freeing him (from other obligations). So, accept (this offering) from me. You are indeed All-Hearing, All-Knowing.
Dr. Munir Munshey
(He heard) when a woman of Imran said, "Oh my Lord, I have indeed pledged to dedicate and consecrate to You that, which is in my womb. So accept this offering from me. Indeed, You are the all-Hearing and the all-Knowing."
Edward Henry Palmer
When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know.
Faridul Haque
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb - that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
Fode Drame
When the wife of Imran said, “O my Lord! I indeed have vowed unto You that which is in my womb sincerely for You so accept it from me. Truly You are indeed The All-hearing, The All-knowing.”
George Sale
Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth
Hamid S. Aziz
When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower.
Hilali - Khan
(Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Irving/Hegab
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
John Medows Rodwell
Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!"
Linda "iLham" Barto
Recall that a woman of Imran prayed, “My Lord, I truly dedicate to You what is in my womb, as a devotion. Accept this from me. Truly, You are All-hearing, the All-knowing.”
Maududi
. (He also heard) when the woman of ´Imran said: ´O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.´
Maulana Muhammad Ali
When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing
Mir Aneesuddin
When the wife of Imran said, "My Fosterer ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing."
Mohammad Shafi
When Imran's wife said, "Indeed my Lord! I do freely consecrate to You that which is in my womb. So accept it from me. You are indeed the One to listen, the One to know. "h
Muhammad Ahmed - Samira
When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable."
Muhammad Asad
when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!"
Muhammad Mahmoud Ghali
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
Muhammad Sarwar
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing"
Muhammad Taqi Usmani
(Remember) when ‘Imran‘s wife said: .O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing
Munir Mezyed
(Mention), when the wife of '‘Imrān’ said: "My Lord, certainly, I vow to You that I will let what is in my womb be devoted to Your service. Thus, accept this from me. Indeed, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
MunirMezyed2023
And (mention), when the wife of ‘Imrān said: "My Lord! I vow to You that I will let what is in my womb be wholly devoted to Your service, so accept this from me. Most certainly You are the All-Hearer-the All-Knowing’.
Musharraf Hussain
When Imran’s wife said, “Lord, I vow to dedicate whatever is in my womb to Your service, so accept this vow from me. You are the Hearer, the Knower.”
Mustafa Khattab 2018
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
Mustaqim
When the wife of ´Imran said: My Lord, I have promised the content of my womb to be devoted to You, so accept it from me, for You are [the One] who listens and knows.
N J Dawood 2014
Remember the words of Imrān‘s² wife. ‘Lord,‘ she said, ‘I dedicate to You that which is in my womb. Accept it from me. You alone hear all and know all.‘
Rashad Khalifa
The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient."
Safi Kaskas
Imran's wife said, "Lord, I have vowed to you what is in my womb to be wholly dedicated to you; accept it from me. You hear all and know all."
Samy Mahdy
When Imran’s woman said, “My Lord, I have vowed for You what is in my belly, free, so accept from me; You are Al-Sameiuo (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).”
Shabbir Ahmed
The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower."
Shakir
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing
Sher Ali
Remember when a women of Imran said, `My Lord, I have vowed to Thee what is in my womb to be dedicated to Thy service. So do Thou accept it of me; Verily Thou alone art All-Hearing, All-Knowing.
Syed Vickar Ahamed
(Remember) when a woman of Imran [the mother of Maryam (Mary) said: "O my Lord! I do dedicate to You (Allah) what is in my womb for Your special services: So accept this from me: Surely, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)."
T.B.Irving
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware!
Talal Itani & AI (2024)
When Imran’s wife said, “O my Lord, I dedicate what’s in my womb to Your service, so accept it from me. You are the All-Hearing, the All-Knowing.”
Talal Itani (2012)
The wife of Imran said, 'My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.'
The Study Quran
[Remember] when the wife of ?Imran said, “My Lord, truly I dedicate to Thee what is in my belly, in consecration. So accept it from me. Truly Thou art the Hearing, the Knowing.
The Wise Quran
When Imran's wife said, 'My Lord, indeed, I have vowed to you what is in my womb, to be dedicated unto you, So receive it from me. Indeed, you are the Hearing, the Knowing.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Wahiduddin Khan
Remember when the wife of Imran said, My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."