[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith
Wahiduddin Khan
Say, Obey God and the Messenger, and if they turn away, God does not love those who deny the truth
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers
The Wise Quran
Say, 'Obey God and the messenger.' But if they turn away - then indeed, God does not love the disbelievers.
The Study Quran
Say, “Obey God and obey the Messenger.” If they turn away, then truly God loves not the disbelievers
Talal Itani (2012)
Say, 'Obey God and the Messenger.' But if they turn away—God does not love the faithless
Talal Itani & AI (2024)
Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God doesn’t love the disbelievers.
T.B.Irving
SAY: "Obey God and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] God does not love disbelievers.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith
Sher Ali
Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;' but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers
Shakir
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers
Shabbir Ahmed
Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness."
Samy Mahdy
Say, “Obey Allah and the Messenger.” So, if they turned away then Allah does not love the infidels.
Safi Kaskas
Say, "Obey God and the Messenger. But if they turn away, God does not love those who deny the truth."
Rashad Khalifa
Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
N J Dawood 2014
Say: ‘Obey God and the Apostle.‘ If they pay no heed, then, surely, God does not love the unbelievers
Mustaqim
Say: Obey Allah and the messenger. But if you turn away, then Allah does not love those who reject (the truth).
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.
Musharraf Hussain
Say: “Obey Allah and the Messenger.” If they turn away, remember that Allah does not love the disbelievers.
MunirMezyed2023
Say: ‘(O’ ye who seek salvation), Yield (to the Commandments of) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger’. If they turn away, then (they will need to) know that truly Allâh does not demonstrate His own love for those who are spiritually dead and blind.
Munir Mezyed
Say: "Obey Allâh and the ‘Messenger’." If they take not heed, (then let them know that) Allâh does not demonstrate his own love for those who persist in disbelief (in Him).
Muhammad Taqi Usmani
Say: .Obey Allah and the Messenger. Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers
Muhammad Sarwar
Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance)
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Obey Allah and the Messenger."Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers
Muhammad Asad
Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers
Mohammad Shafi
Say, "Obey Allah and His Messenger." Then if they turn away, surely, Allah loves not suppressors of the Truth.
Mir Aneesuddin
Say, "Obey Allah and the messenger." But if they turn away, then Allah certainly does not like the infidels.
Maulana Muhammad Ali
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers
Maududi
Say: ´Obey Allah and obey the Messenger.´ If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger
Linda "iLham" Barto
Say, “Obey Allah and the messenger.” If they resist, truly Allah does not love the unbelievers.
John Medows Rodwell
SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers
Irving/Hegab
SAY: "Obey Allah (God) and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] Allah (God) does not love disbelievers.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers
Hamid S. Aziz
Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers."
George Sale
Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers
Fode Drame
Say, “Obey Allah and the messenger.” But if they turn away, then truly Allah loves not the disbelievers.
Faridul Haque
Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away - then Allah is not pleased with the disbelievers
Edward Henry Palmer
Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers.
Dr. Munir Munshey
Say, "Obey Allah, and obey the messenger!" But if they turn away (beware), Allah does not like the unbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Obey God and the Messenger. Then, if they turned away, then, truly, God loves not the ones who are ungrateful.
Dr. Kamal Omar
Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then if they turned away, then, certainly, Allah does not like the disbelievers
Corpus.Quran
Say Obey Allah and the Messenger Then if they turn away then indeed Allah (does) not love the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
Say, “Follow God and His messenger.” But if they turn back, God does not love those who do not believe
Bijan Moeinian
Say : “Obey God and His Prophet. Beware that God does not love those who choose to reject His call.”
Bakhtiari Nejad
Say: “Obey God and the messenger,” but if they turn away then God does not like the disbelievers.
Arthur John Arberry
Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers
Amatul Rahman Omar
Say, `Obey Allah and this Perfect Messenger,' but if they turn away then (remember that) Allah does not love the disbelievers
Ali Ünal
Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless
Aisha Bewley
Say, ´Obey Allah and the Messenger.´ Then if they turn away, Allah does not love the kafirun.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'Obey Allah and the messenger; then if they turn their faces, then Allah loves not the infidels.
Ahmed Hulusi
Say, “Obey Allah and the Rasul!”... If they turn away, then indeed Allah does not like the deniers of reality.
Ahmed Ali
Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Obey Allah and the Messenger (Muhammad).” If they turn away, then indeed Allah does not like the disbelievers.
Abdel Haleem
Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands]