Quran 3 : 22

Those (are) the ones who - became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter. And not (will be) for them any helpers.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
حَبِطَتْ
Ḥabiṭat
أَعْمَٰلُهُمْ
Aaʿmaāluhum
فِى
Fiā
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَٱلْءَاخِرَةِ
Waalʾākhirahi
وَمَا
Wamā
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
نَّٰصِرِينَ
Nnaāṣirīna

Arthur John Arberry

their works have failed in this world and the next; they have no helpers

Edward Henry Palmer

These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none

Bijan Moeinian

Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter

Hamid S. Aziz

These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers

Linda "iLham" Barto

Their deeds will mean nothing in this world and in the hereafter. They will have no helpers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers

The Wise Quran

Those are the ones whose works are void in the world and the hereafter, and they have no helpers.

Ahmed Ali

Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they whose deeds have perished in this world and the next and they shall have no helpers.

Abdul Majid Daryabadi

These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers

Abdel Haleem

the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them

Safi Kaskas

Their works have failed both in this world and in the Hereafter, and they have no one to rescue them.

Talal Itani & AI (2024)

Their deeds will be rendered worthless in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

Bakhtiari Nejad

They are those whose works become useless in this world and in the Hereafter, and they have no helpers.

Rashad Khalifa

Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Ali Quli Qara'i

They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers

Faridul Haque

They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides

Mustaqim

They are the ones whose work will be wasted in this world and in the hereafter and they have no helpers.

Wahiduddin Khan

their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters

Hilali - Khan

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers

Abdul Hye

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Mustafa Khattab 2018

They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.

Aisha Bewley

They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.

Amatul Rahman Omar

It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them

Sher Ali

Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them

Maulana Muhammad Ali

Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers

Musharraf Hussain

Their deeds will prove to be worthless in this world and the Hereafter, and they’ll have no one to help them.

N J Dawood 2014

Their works shall come to nothing in this world and in the world to come, and there shall be none to help them

Fode Drame

It is those whose deeds have gone in vain in this world and in the hereafter and there are no helpers for them.

John Medows Rodwell

These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them

Mir Aneesuddin

Those are the persons whose deeds have become fruitless in the world and the hereafter, and they have no helpers.

The Study Quran

They are those whose deeds have come to naught in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers

Talal Itani (2012)

They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers

Shakir

Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers

Syed Vickar Ahamed

They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help

George Sale

These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them

Irving/Hegab

Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters.

T.B.Irving

Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters.

Bilal Muhammad 2018

They are those whose works will not bear fruit in the present, nor in the hereafter, nor will they have anyone to help

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are the ones whose works have become void both in this world and in the Hereafter. And they shall have no helpers

Mohammad Shafi

Those are the ones whose deeds have become null and void, in this world and in the other. And they have none to help.h

Maududi

These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them

Umm Muhammad (Sahih International)

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers

Shabbir Ahmed

They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all

Dr. Kamal Omar

They are those whose works stand lost in this world and the Hereafter and (there is) not for them (any one) out of the helpers

Dr. Munir Munshey

Such are the ones whose deeds have lost all their worth in this life, as well as in the life to come. They will have no helpers

Muhammad Asad

It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them

Muhammad Sarwar

The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them

Samy Mahdy

Those whose works had been inhibited, in the Dunya (This world or life) and in the Hereafter; and none for them from supporters.

Corpus.Quran

Those (are) the ones who became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter And not (will be) for them any helpers

Ahmed Hulusi

They are the ones whose deeds will be worthless both in this world and the eternal life to come. There will be no helpers for them.

Muhammad Ahmed - Samira

Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors

MunirMezyed2023

They are the ones whose deeds have been nullified in this worldly life, as well as in the Hereafter. And for them there will be no helpers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those, those are they whose actions were fruitless in the present and the world to come. And for them there is no one who helps.

Munir Mezyed

Those are the ones whose deeds have become null and void in this ‘worldly life’, and in the ‘Hereafter’. There will be none to give them help.

Ali Ünal

Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment)

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators