Quran 3:22 Word by Word & Translations
3:22 Word by Word (2021)
3:22 Arabic
3:22 Transliteration
Those (are) the ones who - became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter. And not (will be) for them any helpers.
3:22 Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
3:22 Transliteration
Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
Abdel Haleem
the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them
Abdul Hye
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Abdul Majid Daryabadi
These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers
Ahmed Ali
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them
Ahmed Hulusi
They are the ones whose deeds will be worthless both in this world and the eternal life to come. There will be no helpers for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whose deeds have perished in this world and the next and they shall have no helpers.
Aisha Bewley
They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.
Ali Ünal
Those are the ones whose works have been wasted in both this world and the Hereafter, and they have no helpers (to restore their works to their benefit and save them from punishment)
Ali Quli Qara'i
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Amatul Rahman Omar
It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them
Arthur John Arberry
their works have failed in this world and the next; they have no helpers
Bakhtiari Nejad
They are those whose works become useless in this world and in the Hereafter, and they have no helpers.
Bijan Moeinian
Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter
Bilal Muhammad 2018
They are those whose works will not bear fruit in the present, nor in the hereafter, nor will they have anyone to help
Corpus.Quran
Those (are) the ones who became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter And not (will be) for them any helpers
Dr. Kamal Omar
They are those whose works stand lost in this world and the Hereafter and (there is) not for them (any one) out of the helpers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, those are they whose actions were fruitless in the present and the world to come. And for them there is no one who helps.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are the ones whose works have become void both in this world and in the Hereafter. And they shall have no helpers
Dr. Munir Munshey
Such are the ones whose deeds have lost all their worth in this life, as well as in the life to come. They will have no helpers
Edward Henry Palmer
These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none
Faridul Haque
They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides
Fode Drame
It is those whose deeds have gone in vain in this world and in the hereafter and there are no helpers for them.
George Sale
These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them
Hamid S. Aziz
These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them
Hilali - Khan
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers
Irving/Hegab
Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters.
John Medows Rodwell
These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them
Linda "iLham" Barto
Their deeds will mean nothing in this world and in the hereafter. They will have no helpers.
Maududi
These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them
Maulana Muhammad Ali
Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Mir Aneesuddin
Those are the persons whose deeds have become fruitless in the world and the hereafter, and they have no helpers.
Mohammad Shafi
Those are the ones whose deeds have become null and void, in this world and in the other. And they have none to help.h
Muhammad Ahmed - Samira
Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors
Muhammad Asad
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers
Muhammad Sarwar
The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers
Munir Mezyed
Those are the ones whose deeds have become null and void in this ‘worldly life’, and in the ‘Hereafter’. There will be none to give them help.
MunirMezyed2023
They are the ones whose deeds have been nullified in this worldly life, as well as in the Hereafter. And for them there will be no helpers.
Musharraf Hussain
Their deeds will prove to be worthless in this world and the Hereafter, and they’ll have no one to help them.
Mustafa Khattab 2018
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
Mustaqim
They are the ones whose work will be wasted in this world and in the hereafter and they have no helpers.
N J Dawood 2014
Their works shall come to nothing in this world and in the world to come, and there shall be none to help them
Rashad Khalifa
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
Safi Kaskas
Their works have failed both in this world and in the Hereafter, and they have no one to rescue them.
Samy Mahdy
Those whose works had been inhibited, in the Dunya (This world or life) and in the Hereafter; and none for them from supporters.
Shabbir Ahmed
They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all
Shakir
Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers
Sher Ali
Those are they whose deed shall come to naught in this world and in the next, and they shall have no helpers
Syed Vickar Ahamed
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help
T.B.Irving
Those are the ones whose actions will miscarry in this world as well as the Hereafter; they will have no supporters.
Talal Itani & AI (2024)
Their deeds will be rendered worthless in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Talal Itani (2012)
They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors
The Study Quran
They are those whose deeds have come to naught in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers
The Wise Quran
Those are the ones whose works are void in the world and the hereafter, and they have no helpers.
Umm Muhammad (Sahih International)
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers
Wahiduddin Khan
their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help