Quran 3 : 200

O you who believe[d]! Be steadfast and [be] patient and [be] constant and fear Allah so that you may (be) successful.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ٱصْبِرُوا۟
Iṣbirūa
وَصَابِرُوا۟
Waṣābirūa
وَرَابِطُوا۟
Warābiṭūa
وَٱتَّقُوا۟
Waittaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
لَعَلَّكُمْ
Laʿallakum
تُفْلِحُونَ
Tufliḥūna

John Medows Rodwell

These! their recompense awaiteth them with their Lord: aye! God is swift to take account

N J Dawood 2014

Believers, be patient and forebear; stand firm in your faith and fear God, that you may succeed

Arthur John Arberry

O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper

Linda "iLham" Barto

O Believers, persevere in patience and faithfulness. Be resolute and fear Allah so you may prosper.

The Study Quran

O you who believe! Be patient, vie in patience, persevere, and reverence God, that haply you may prosper

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious

Talal Itani (2012)

O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, be patient and call for patience, and stand firm, and reverence God that you may succeed.

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful

Mustafa Khattab 2018

O believers! Patiently endure, persevere, stand on guard, and be mindful of Allah, so you may be successful.

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, be patient, vie in perseverance, stand firm, and be mindful of God, so that you may succeed.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive

Mustaqim

Oh you believers, have patience and hold out and hold together and beware of Allah so that you may be successful.

T.B.Irving

You who believe, act patient, discipline yourselves, and hold yourselves ready! Heed God so that you may succeed.

Edward Henry Palmer

O ye who believe! be patient and vie in being patient, and be on the alert, and fear God, that haply ye may prosper

The Wise Quran

O you who believe! Be patient and vie in being patient, and be on the alert, and fear God, perhaps you may prosper.

Wahiduddin Khan

Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed

Bakhtiari Nejad

You who believe, persevere and call for perseverance and unite and be cautious of God so that you may be successful.

Corpus.Quran

O you who believe[d] Be steadfast and [be] patient and [be] constant and fear Allah so that you may (be) successful

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Excel in patience and be steadfast. And be Godfearing of God so that perhaps you will prosper.

Abdel Haleem

You who believe, be steadfast, more steadfast than others; be ready; always be mindful of God, so that you may prosper

George Sale

O true believers, be patient, and strive to excel in patience, and be constant-minded, and fear God, that ye may be happy

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed

Sher Ali

O ye who believe ! be steadfast and strive to excel in steadfastness and be on your guard and fear ALLAH, that you may prosper

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed.

Hamid S. Aziz

O you who believe! Endure and vie with one another in endurance, and be on the alert, and fear Allah, in order that you may succeed

Mohammad Shafi

O you who believe! Be patient, exhort patience, maintain good relations with one another and fear Allah, in order that you succeed.

Maududi

Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success

Samy Mahdy

O you who believed! Be patient, and keep patience, and be a linked garrison and show the piety of Allah, perhaps you may be gaining.

Safi Kaskas

Believers, be patient in hard times, and encourage each other to endure, and always be ready. Remain mindful of God, so you may prosper.

Abdul Hye

O you who believe! Be steadfast, be more patient (than enemy), firmly guards against enemy, and fear Allah; so that you may be successful

Mir Aneesuddin

O you who believe ! be patient and exhibit patience and strength (by being tied to each other) and fear Allah that you may be successful.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, be patient, compete with each other in patience, and guard your frontiers and fear Allah, so that you may be successful

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! Persevere patiently, bear (hardship) steadfastly, be ready (for the right deed) and fear Allah! Perhaps you will prosper

Shakir

O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful

Fode Drame

O you who believe! Be patient and exhort one another unto patience and re-comfort one another and revere Allah so that perhaps you may prosper.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, be steadfast and try to excel in steadfastness and guard (the frontiers). And keep your duty to Allah that you may be successful

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, be patient, and compete in patience, and stand firmly on guard/steadfast, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win

Aisha Bewley

You who have iman, be steadfast; be supreme in steadfastness; be firm on the battlefield; and have taqwa of Allah; so that hopefully you will be successful.

Ahmed Ali

So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Be patient, and excel in patience with the enemies and guard Islamic country on the border and remain fearing Allah that haply you may be successful.

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, persevere in patience and constancy, compete in such perseverance, strengthen each other, and be conscious of God, so that you may flourish. 200

Muhammad Sarwar

Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness

Faridul Haque

O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, be patient, and vie in patience, and be garrisoned (i.e., Keep a standing army ready to defend you) and be pious to Allah, that possibly you would prosper

Musharraf Hussain

Believers, be patient, encourage each other to be patient, be disciplined, and be mindful of Allah so that you may prosper.In the name of Allah, the Kind, the Caring

Bijan Moeinian

O’ you who have chosen to believe, stand firm, be patient, be ready [to carry out your Godly mission] and have the utmost respect towards your Lord; may you be successful

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Endure and be more patient (struggle on with patience and constancy;) complete in such struggles; — Strengthen each other; And fear Allah; That you may prosper

MunirMezyed2023

O’ you who live by Faith! cling to patience. Outdo all others in endurance. Remain stationed and act piously towards Allâh so that you may ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation.

Ahmed Hulusi

O believers... Endure (the hardships you encounter) and vie in patience with one another, be prepared for and in unity against the enemy and protect yourselves from Allah, so you may attain emancipation.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! be patiently persevering and strive to excel (the disbelievers) in being patiently persevering and guard (the frontiers) and ward off evil, keep your duty to Allah so that you may attain your goal

Muhammad Asad

O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state

Dr. Kamal Omar

O you people who have Believed, show steadfastness individually, and show steadfastness in group and guard the territory by stationing military units at vulnerable places, and be mindful of Allah so that you attain success

Hilali - Khan

O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful

Munir Mezyed

O you who adhere firmly to monotheism, resort to patience and constancy, outdo all others in endurance, remain stationed, and act piously towards Allâh, so that you may ultimately achieve a blissful life/or gain eternal salvation.

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Be patient in adversity, outdo others in endurance, and remain united strengthening the bond of mutual brotherhood. Be mindful of your duty to Allah and be assured that your efforts will bear fruit

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Be steadfast and, in perseverance (and tenacity), toil (even harder than the enemy) and be alert and vigilant (for struggle against violation of peace and human rights), and (always) persist in fearing Allah so that you may achieve success

Irving/Hegab

You who believe, act patient [on obedience and transgressions], discipline yourselves [and be patient more than disbelievers], and hold yourselves ready [to defend your belief by all means including logic]! Heed Allah (God) [in all of your actions] so that you succeed [enter Paradise and escape Hell].

Ali Ünal

O you who believe! Be patient (persevere through what befalls you in the world in God’s cause); encourage each other to patience vying in it with one another and outdoing all others in it; and observe your duties to God in solidarity, and keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, so that you may prosper (in both worlds)