Quran 3:194 Word by Word & Translations

3:194 Word by Word (2021)

Our Lord, grant us what You promised us through Your Messengers and (do) not disgrace us (on the) Day (of) [the] Resurrection. Indeed, You (do) not break the promise."


3:194 Arabic

رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

3:194 Transliteration

Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise."
Abdel Haleem
Our Lord! Bestow upon us all that You have promised us through Your messengers- do not humiliate us on the Day of Resurrection- You never break Your promise.’
Abdul Hye
Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and don’t disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You never break Promise."
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst
Ahmed Ali
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise."
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, give us what You have pledged to Your Rasuls and do not humiliate us during the Doomsday period. Certainly, You never fail to fulfill Your oath.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! And give us that what You have promised to us through Your Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Undoubtedly You do not break the promise.
Aisha Bewley
Our Lord, give us what You promised us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Rising. You do not break Your promise.´
Ali Ünal
"Our Lord! Grant us what You have promised us through Your Messengers. Do not disgrace us on the Day of Resurrection; indeed You never break Your promise."
Ali Quli Qara'i
Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.’
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! grant us what You have promised us through Your Messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not break Your promise.
Arthur John Arberry
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.
Bakhtiari Nejad
Our Lord, give us what you promised us through your messengers and do not humiliate us on the Resurrection Day, certainly You do not break the promise.
Bijan Moeinian
“Lord, grant us what you promised to your Prophets and do not put us to the shame on the Day of Resurrection; you never renege your promise.”
Bilal Muhammad 2018
“Our Lord, grant us what You promised to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Accountability, for You never break Your promise.
Corpus.Quran
Our Lord grant us what You promised us through Your Messengers and (do) not disgrace us (on the) Day (of) [the] Resurrection Indeed, You (do) not break the promise
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! And grant us what you promised unto us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against (Your) Promise.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Give us what Thou hadst promised us through Thy Messengers and cover us not with shame on the Day of Resurrection. Truly, Thou wilt not break Thy solemn declaration.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Grant us all that You have promised us through Your Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against Your promise.
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, grant us that which You have promised us through Your messengers. Do not let us suffer humiliation on the day of resurrection. Of course, You never go back on Your promise."
Edward Henry Palmer
Lord! and bring us what Thou hast promised us by Thy apostles, and disgrace us not upon the resurrection day; for, verily, Thou dost not break Thy promises!
Faridul Haque
“O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.”
Fode Drame
"O our Lord! And give us that which You have promised us with your messengers and do not cover us with ignominy on the day of resurrection. Truly it is You who does not fail the promise.”
George Sale
O Lord, give us also the reward which thou hast promised by thy apostles; and cover us not with shame on the day of resurrection; for thou art not contrary to the promise
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Bring us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and disgrace us not upon the Day of Resurrection; for, verily, Thou dost not break Thy promises!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, give us what You promised us by Your Messengers, and do not abase us on the Day of Resurrection. You do not break Your promise.
Hilali - Khan
"Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."
Irving/Hegab
"Our Lord, give us what you have promised us through Your messengers, and do not humiliate us on Resurrection Day. You never go back on any promise!"
John Medows Rodwell
O our Lord! and give us what thou hast promised us by thine apostles, and put us not to shame on the day of the resurrection. Verily, Thou wilt not fail thy promise."
Linda "iLham" Barto
“Our Lord, grant us what You promised through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. You certainly never break a promise.”
Maududi
´Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, grant us what Thou hast promised us by Thy messengers and disgrace us not on the day of Resurrection. Surely Thou never failest in (Thy) promise
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! and grant us that which You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the day of resurrection, You certainly do not go against Your promise."
Mohammad Shafi
"And give us, our Lord, what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection. Indeed, You aren't the One to break promises."
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, and give us what you promised us on your messengers, and do not shame/scandalize/disgrace us (on) the Resurrection Day, that you do not break the appointment (promise)
Muhammad Asad
"And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, and bring us what You have promised us by Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of the Resurrection; surely You do not fail the Promised Appointment."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst
Muhammad Sarwar
Lord, grant us the victory that You have promised your Messenger and do not disgrace us on the Day of Judgment; You are the One who never ignores His promise."
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, give us what You have promised us through Your messengers, and do not put us to disgrace on the Day of Judgement. Surely you do not go back on Your promise
Munir Mezyed
Our Lord, vouchsafe us what You have promised us through Your ‘Messengers’, disgrace us not on the ‘Day of Resurrection’. Indeed, You are the One Who never fails to fulfill His promise.”
MunirMezyed2023
Our Lord, vouchsafe us what You have promised us through Your Messengers! Do not disgrace us on the Day of Resurrection. Most assuredly You are the One Who never fails to fulfill His promise.”
Musharraf Hussain
Our Lord, give us what You’ve promised us through Your messengers and do not humiliate us on the Day of Judgement; indeed, You do not break Your promise.
Mustafa Khattab 2018
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day—for certainly You never fail in Your promise.”
Mustaqim
Our Lord, and give us what You promised us through Your messengers and do not humiliate us on the day of resurrection, for You do not break the promise.
N J Dawood 2014
Lord, grant us what You promised through Your apostles, and do not hold us up to shame on the Day of Resurrection. You never fail the time decreed.‘
Rashad Khalifa
"Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise."
Safi Kaskas
Our Lord, bring us what You promised us through Your messengers, and do not shame us on the Day of Resurrection. You do not break Your promises."
Samy Mahdy
“Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on The Resurrection Day. Surely You will never break the appointed promised time.”
Shabbir Ahmed
They also say, "Our Lord! Since we have believed in the Messengers and tried to translate this belief into action, grant us what You promised through them. Save us from humiliation on the Day when humanity will stand on its feet, in this world and in the Hereafter. Verily, You never break Your Promise."
Shakir
Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise
Sher Ali
`Our Lord, give us what Thou hast promised to us through Thy Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Surely, Thou breakest not Thy promise
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Grant us what You did promise to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: Because You never break Your promise.”
T.B.Irving
Our Lord, give us what you have promised us through Your messengers, and do not humiliate us on Resurrection Day. You never go back on any promise!"""
Talal Itani & AI (2024)
“Our Lord, fulfill what You’ve promised us through Your messengers, and don’t disgrace us on Resurrection Day. Surely, You never break Your promise.”
Talal Itani (2012)
'Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.'
The Study Quran
Our Lord! Give us what Thou hast promised us through Thy messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection. Truly Thou wilt not fail the tryst.
The Wise Quran
Our Lord! And give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection; indeed, You do not break the promise.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."
Wahiduddin Khan
Our Lord! Grant us what You have promised to us through Your messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfill Your promise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."