Quran 3 : 192

Our Lord, indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him, and not for the wrongdoers (are) any helpers.
رَبَّنَآ
Rabbanaa
إِنَّكَ
Iinnaka
مَن
Man
تُدْخِلِ
Tudkhili
ٱلنَّارَ
Annāra
فَقَدْ
Faqad
أَخْزَيْتَهُۥ
Aakhzaytahu
وَمَا
Wamā
لِلظَّٰلِمِينَ
Lilẓẓaālimīna
مِنْ
Min
أَنصَارٍ
Aanṣārin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers

Wahiduddin Khan

Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters

Umm Muhammad (Sahih International)

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers

The Wise Quran

Our Lord! Indeed, whomsoever You have made to enter the fire, then surely you have disgraced him; and for the wrongdoers there are no helpers.

The Study Quran

Our Lord! Whomsoever Thou makest to enter into the Fire, Thou hast surely disgraced him. And the wrongdoers shall have no helpers

Talal Itani (2012)

'Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.'

Talal Itani & AI (2024)

“Our Lord, indeed, whomever You admit to the Fire, You’ve utterly disgraced. The wrongdoers have no helpers.”

T.B.Irving

´Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters.

Syed Vickar Ahamed

"Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers

Sher Ali

`Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers

Shakir

Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust

Shabbir Ahmed

Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers."

Samy Mahdy

“Our Lord, surely whomever You enter him the Fire, so already You have disgraced him. And none for the oppressors from the supporters.”

Safi Kaskas

Our Lord, You humiliate those You condemn to Hell. There is no help for the unjust.

Rashad Khalifa

"Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.

N J Dawood 2014

Lord, those whom You will cast into the Fire You will disgrace: none will help the wrongdoers

Mustaqim

Our Lord, whoever you enter into the fire You have humiliated, and there is no helper for the wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.

Musharraf Hussain

Our Lord, anyone You assign to the Fire is humiliated; the evildoers shall have no helpers.

MunirMezyed2023

Our Lord! surely whoever You commit to the Fire, You have disgraced him. And there will be no helpers for those who have voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

Our Lord, indeed the one whom You cause him to enter the Fire, You have disgraced him. There will be none to offer help for those who are grossly unfair and morally wrong.

Muhammad Taqi Usmani

Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters

Muhammad Sarwar

Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust

Muhammad Marmaduke Pickthall

Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers

Muhammad Mahmoud Ghali

Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators

Muhammad Asad

"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them

Muhammad Ahmed - Samira

Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters

Mohammad Shafi

"Our Lord! You have indeed disgraced the one, whom You have put into the Fire. And, there is none to help those who do wrong."

Mir Aneesuddin

Our Fosterer ! whomever You make to enter the fire, You have certainly disgraced him, and for those who are unjust there will be no helpers.

Maulana Muhammad Ali

Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers

Maududi

Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers

Linda "iLham" Barto

“Our Lord, any whom You do admit to the fire, You will certainly cover with shame, and never will the sinners find any helpers.”

John Medows Rodwell

O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them

Irving/Hegab

'Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters.

Hilali - Khan

"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers

Hamid S. Aziz

"Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers

George Sale

O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them

Fode Drame

O our Lord! Truly anyone you cause to enter the fire, then indeed You have covered him with ignominy and for those who wrong their own souls, there will be no helpers.

Faridul Haque

“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”

Edward Henry Palmer

Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them

Dr. Munir Munshey

"Our Lord, You would certainly humiliate those whom You commit to the fire. Never will the wrong doers find any help!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O our Lord! Indeed, whomever You admit to Hell, You have surely humiliated him, and the wrongdoers do not have any supporters

Dr. Laleh Bakhtiar

Our Lord! Whomever Thou hast caused to enter the fire, surely, Thou hadst covered him with shame and there will not be for the ones who are unjust any helpers.

Dr. Kamal Omar

Our Nourisher-Sustainer! Verily You! Whom You admit to the Fire, so indeed You have disgraced him. And there is not (available) for the transgressors (any one) out of the helpers

Corpus.Quran

Our Lord indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him and not for the wrongdoers (are) any helpers

Bilal Muhammad 2018

“Our Lord, any whom You admit to the fire, truly You cover with shame, and never will wrongdoers find any helpers

Bijan Moeinian

“Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them.”

Bakhtiari Nejad

Our Lord, indeed You have humiliated anyone whom You admit into the fire, and there are no helpers for the wrongdoers.

Arthur John Arberry

Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust

Ali Ünal

"Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire)

Ali Quli Qara'i

Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers

Aisha Bewley

Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O our Lord! Verily whomsoever you cause to enter the Hell, him You have surely humiliated, and the unjust have no helpers.

Ahmed Hulusi

“Our Rabb, whoever You admit into fire, You have abased. No one can help (save) those who do wrong to themselves!”

Ahmed Ali

Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers

Abdul Hye

Our Lord! Surely, those whom You admit to the fire, indeed You have disgraced them, and there will be no helpers for the wrongdoers

Abdel Haleem

Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them