Quran 3:188 Word by Word & Translations
3:188 Word by Word (2021)
3:188 Arabic
3:188 Transliteration
(Do) not think (that) those who rejoice in what (they have) brought and they love that they be praised for what not they do - so (do) not think (that) they (will) escape from the punishment; and for them (is a) punishment painful.
3:188 Arabic
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
3:188 Transliteration
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
Abdel Haleem
Do not think [Prophet] that those who exult in what they have done and seek praise for things they have not done will escape the torment; agonizing torment awaits them
Abdul Hye
Those who rejoice for what they have done, and love that they are praised for what they have not done, should not think that they will escape from the punishment, but for them there is a painful punishment,
Abdul Majid Daryabadi
Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom
Ahmed Hulusi
Do not think highly of those who pride themselves with what they have done and love to be praised for what they haven’t done! And do not think they will escape the suffering! Severe suffering awaits them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never think of those who rejoice on their doings and wish that they may be praised without doing. Never think of such people away from the torment and for them is the painful torment.
Aisha Bewley
Those who exult in what they have done and love to be praised for what they have not done should not suppose that they have escaped the punishment. They will have a painful punishment.
Ali Ünal
Never suppose that those who rejoice in what they have thus contrived, and who love to be (famed and) praised for what they have not achieved (such as being devout and pious and defenders of God’s law) – never suppose that they have saved themselves from the punishment: for them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
Do not suppose those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done —do not suppose them saved from punishment, and there is a painful punishment for them
Amatul Rahman Omar
You should not think - indeed you should not think that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done, are secure from punishment; rather a woeful punishment awaits them
Arthur John Arberry
Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
Do not think that those who are happy with what they did (or achieved) and love to be praised for what they did not do, are safe from the punishment, and they will have a painful punishment.
Bijan Moeinian
Those who pretend that they are engaged in good deeds and like to be praised for what they have not done [refer to the above mentioned covenant] will not escape the punishment. . The fact is that a terrible punishment is waiting for them
Bilal Muhammad 2018
Do not think that those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done, will escape the penalty, for them is a terrible penalty indeed
Corpus.Quran
(Do) not think (that) those who rejoice in what (they have) brought and they love that they be praised for what not they do so (do) not think (that) they (will) escape from the punishment and for them (is a) punishment painful
Dr. Kamal Omar
Do not think about those who rejoice about what they brought with (themselves) and they (also) love that they may be praised for that which they have not done — so regard them not as ‘rescued from the punishment’. And, for them, (is) a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Assume not that those who are glad for what they brought and who love to be praised for what they accomplish not, assume not, then, that they will be kept safe from the punishment. And for them, a painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Never regard those (as the emancipated ones) who rejoice over their crooked works and want to be praised for the deeds that they have never done. (Proclaimed for emphasis:) Never think that they are delivered from punishment; and for them is an awful torment
Dr. Munir Munshey
Do not think that, those who exult in what they were given, and love to be praised for what they haven´t done (are safe). Do not think that they are exempt from the torment. There exists a painful punishment for them
Edward Henry Palmer
Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe
Faridul Haque
Do not ever think of those who rejoice for their deeds and wish to be praised without doing (good deeds) - do not ever think that they are safe from the punishment; and for them is a painful punishment
Fode Drame
And do not think that those who exult in that which they give and they love to be praised for that which they have not done, do not think that they are at refuge from the punishment and for them there will be a painful punishment.
George Sale
Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, O prophet, that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment
Hamid S. Aziz
Think not that those who rejoice in what they have given, and love to be praised for what they have not done, - think not that they are in safety from woe - for them is painful woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not think that those who rejoice in what they have brought and love to be praised for what they have not done do not think they will be secure from the punishment. And for them there is a painful punishment
Hilali - Khan
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment
Irving/Hegab
Do not consider those who feel delighted about what they have done [deceiving and misleading people] and love to be praised for something they have not done [being righteous although they deceive people] , do not consider [repeated for confirmation] they [have found] any means to escape torment. They will have painful torment!
John Medows Rodwell
Suppose not that they who rejoice in what they have brought to pass, and love to be praised for what they have not done - suppose not they shall escape the chastisement. An afflictive chastisement doth await them
Linda "iLham" Barto
Do not concentrate on those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done. Do not think that they can escape the penalty. For them is a dreadful penalty.
Maududi
Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them
Maulana Muhammad Ali
Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done -- think not them to be safe from the chastisement; and for them is a painful chastisement
Mir Aneesuddin
Do not think that those who are happy for that which they have done and love to be praised for what they did not do, so do not think that they are in safety from the punishment when there is a painful punishment (waiting) for them.
Mohammad Shafi
Think not of them as safe from punishment who exult in what they have got done and love to be praised for what they have not done.And a painful punishment for them
Muhammad Ahmed - Samira
Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture
Muhammad Asad
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
Definitely do not reckon that the ones who exult with what they have come up with and love to be praised for what they have not performed, so definitely do not reckon them exempted (i.e., that they will have a place of safety, or triumph) from torment, and they will have a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs
Muhammad Sarwar
Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment
Muhammad Taqi Usmani
Do not think of those who are delighted with what they did, and love to be praised for what they never did - do not think they are secure from the punishment. For them there is a painful punishment
Munir Mezyed
Think not that those who express joy in what they have done, and love to be praised for what they themselves have not done, are safety from divine punishment. For lo! They will be subjected to an extremely painful punishment (in the ‘Hereafter’).
MunirMezyed2023
Do not think that those who express joy in what they have done and love to be praised for what they themselves have not done are safe from divine punishment. For lo! They will be subjected to a painful punishment.
Musharraf Hussain
O Prophet, do not consider those who delight at what they have done and wish to be praised for what they failed to do; don’t think they’ve escaped the punishment; they shall have a painful punishment.
Mustafa Khattab 2018
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment.
Mustaqim
Don´t count those who rejoice in what they were given and love to be praised for what they did not do, don´t count that they will escape from the punishment, and a painful punishment awaits them.
N J Dawood 2014
Never think that those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they failed to do ― never think they will escape the torment; woeful torment awaits them
Rashad Khalifa
Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.
Safi Kaskas
Do not think that those who rejoice over what they were given and who love to be praised for what they did not do - do not think that they will escape from punishment. They will have agonizing punishment.
Samy Mahdy
Do not consider those who rejoice by what they brought about, and they love to be praised with what they have not done, so do not consider them to have won away from the torment, and for them a painful torment.
Shabbir Ahmed
(And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done -- Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering
Shakir
Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement
Sher Ali
Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done - think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement
Syed Vickar Ahamed
Think not that those (people) who take (extreme) joy in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done— Think not that they can escape the Penalty for them (such people) is a Penalty painful indeed
T.B.Irving
Do not consider those who feel delighted about what they have been given and love to be praised for something they have not done, do not reckon they [have found] any means to triumph over torment. They will have painful torment!
Talal Itani & AI (2024)
Don’t think that those who take pride in their deeds, and they love to be praised for what they haven’t done, will evade punishment. A severe punishment awaits them.
Talal Itani (2012)
Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment
The Study Quran
Do not suppose that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done—do not suppose that they are delivered from the punishment; theirs is a painful punishment
The Wise Quran
Do not think that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done, - so do not think that they are in safety from the punishment, - and for them is painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment
Wahiduddin Khan
Those who exult in their misdeeds and love to be praised for what they have not done should not suppose that they are secure from punishment; they shall suffer a grievous punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed