Quran 3 : 184

Then if they reject you, then certainly were rejected Messengers from before you (who) came with the clear Signs and the Scriptures and the Book - [the] Enlightening.
فَإِن
Faiin
كَذَّبُوكَ
Kadhdhabūka
فَقَدْ
Faqad
كُذِّبَ
Kudhdhiba
رُسُلٌ
Rusulun
مِّن
Mmin
قَبْلِكَ
Qablika
جَآءُو
Jaaʾū
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Bialbayyinaāti
وَٱلزُّبُرِ
Waazzuburi
وَٱلْكِتَٰبِ
Waalkitaābi
ٱلْمُنِيرِ
Almunīri

Talal Itani & AI (2024)

If they reject you, so were messengers before you rejected. They came with clear signs, scriptures, and the Enlightening Book.

Wahiduddin Khan

If they deny you, so have other messengers been denied before you, who came with clear signs, scriptures and enlightening book

Abdul Majid Daryabadi

If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book

Aisha Bewley

If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book.

Mustaqim

So if they deny you, they already denied messengers before you who came with clear proofs and scriptures and the enlightened book.

Linda "iLham" Barto

If they reject you, certainly messengers before you were rejected. They came with miracles, Scriptures, and the enlightening Book.

The Study Quran

So if they deny thee, they certainly did deny messengers before thee, who came with clear proofs, scriptures, and the luminous Book

Ahmed Hulusi

As they denied you, they have also denied the Rasuls that have come before you with clear proofs, divine and enlightening knowledge.

Bilal Muhammad 2018

And if they reject you, so were the prophets before you, who came with clear signs, books of prophecies, and the Book of Enlightenment

Mustafa Khattab 2018

If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.

N J Dawood 2014

If they deny you, other apostles have been denied before you, although they came with veritable signs, psalms, and the light-giving Book

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.

Bakhtiari Nejad

And if they deny you, they also denied the messengers before you who brought clear evidences and the scriptures and the enlightening book.

Rashad Khalifa

If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.

Safi Kaskas

And if they reject you, so also were messengers rejected who came before you, who brought miracles, written texts and the enlightening Book.

Shakir

But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book

Maulana Muhammad Ali

But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book

Muhammad Taqi Usmani

Then if they reject you, then messengers have been rejected before you. They came with clear signs and the Scriptures and the enlightening Book

Arthur John Arberry

But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating

Mohammad Shafi

If they then accuse you of lying, so indeed were Messengers, who came before you with clear signs and the Psalms and the illuminating Book, accused

Talal Itani (2012)

If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture

Abdul Hye

If they reject you (O Muhammad), so were Messengers rejected before you, who came with clear signs and the Scripture, and the book of Enlightenment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment

Ahmed Ali

If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening

Fode Drame

But if they belie you so indeed did they belie messengers before you who came with the clear signs and with the warnings and with the illuminating book

T.B.Irving

If they reject you, messengers before you have already been rejected when they came even with explanations, the Psalms and the Enlightening Book."

The Wise Quran

And if they deny you, then certainly messengers before you were denied; they came with the clear proofs, and the scriptures, and the illuminating Book.

Ali Quli Qara'i

But if they deny you, then before you [other] apostles have been denied, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture

MunirMezyed2023

If it happens that they deny you, so indeed were denied Messengers before you who came to them with Decisive Signs, scriptures and the illuminating book.

Hamid S. Aziz

And if they deny you, even so did they deny Messengers before you, who came with manifest signs, and with the Psalms, and with the illuminating Scriptures

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book

Muhammad Ahmed - Samira

So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous

Dr. Laleh Bakhtiar

Then if they denied thee, surely, Messengers before thee were denied who drew near with the clear portents and the Psalms and the illuminating Book.

Abdel Haleem

If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light

Shabbir Ahmed

If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light

Sher Ali

And if they accuse thee of lying, even so were accused of lying Messengers before thee who came with clear Signs and Books of wisdom and the illuminating Book

Maududi

Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you

Umm Muhammad (Sahih International)

Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture

Mir Aneesuddin

So if they deny you, thus messengers before you were (also) denied, (though) they had come with clear proofs and the scriptures (Zuboor) and the book giving light.

Corpus.Quran

Then if they reject you then certainly were rejected Messengers from before you (who) came with the clear Signs and the Scriptures and the Book [the] Enlightening

Edward Henry Palmer

And if they did call thee a liar, apostles before thee have been called liars too, who came with manifest signs, and with scriptures, and with the illuminating Book

Musharraf Hussain

If they accuse you of lying, many messengers before you were also accused of lying, even though they came with miracles, scriptures and the enlightening Book

Samy Mahdy

So, if they falsified you, then already messengers before you were falsified. They came with the proofs, and the Zaboors (The Scriptures), and the Illuminating Book.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then O beloved! If they belie you even, so the messengers before you, who had come bearing clear signs and the scriptures and the shining Book have already been belied.

Muhammad Sarwar

If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment

Syed Vickar Ahamed

Then if they reject you (O Prophet), other messengers were rejected before you, who came with clear Signs, Books of Scripture (and dark prophecies), and the Book of Enlightenment

Dr. Kamal Omar

Then if they have belied you, so, definitely, the Messengers were belied (even) before you. They had come with Al-Bayyinat, and Az-Zubur and Al-Kitab-il-Munir

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If, even then, they belie you, (My Beloved, do not be aggrieved). So many Messengers who brought clear signs (miracles), scriptures and the enlightening Book were belied before you

Bijan Moeinian

Never mind, If they (those who adhere to Scripture) reject you; they rejected many Prophets before you who came with undeniable miracles and brought Psalm and enlightening Scriptures

Hilali - Khan

Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment

Dr. Munir Munshey

(Oh Muhammad, SAW), if they reject you, (remember that) many messengers prior to you had been rejected, including those who brought very clear proofs, the scriptures, and the illuminating book

John Medows Rodwell

And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book

George Sale

If they accuse thee of imposture, the apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which enlighteneth the understanding

Irving/Hegab

If they reject you, (don’t be upset) messengers before you have already been rejected when they came even with explanations, the Books (as Scrolls of Abraham) and the Enlightening Book (the Bible)."

Amatul Rahman Omar

But if they cry lies to you (you need not be disheartened) even so lies were cried to many Messengers before you, who came with clear signs, with the Books full of wisdom and with the glorious Scripture

Faridul Haque

So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book

Munir Mezyed

If it happens that they belie you (O’ Muhammad, grieve not) as so many ‘Messengers’ before you were belied, who came to them with the knowledge of truth, with the ‘Psalms’ and with the ‘Enlightening Scripture’.

Muhammad Asad

And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case they cry lies to you, then lies were cried to Messengers before you (who) came with the supreme evidences, and the Scriptures, (Zubur, pI. of Zabur, sometimes understood as the Psalms) and the Enlightening Book

Ali Ünal

(O Messenger!) If they deny you, (do not grieve!) For in the same way Messengers were denied before you, who came with the clear proofs (of their Messengership), Scrolls (full of wisdom and advice), and the Book (the Torah and the Gospel) enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way)