Quran 3 : 182

That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيكُمْ
Aaydīkum
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
لَيْسَ
Laysa
بِظَلَّامٍ
Biẓallāmin
لِّلْعَبِيدِ
Llilʿabīdi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."

Wahiduddin Khan

In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures

Umm Muhammad (Sahih International)

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

The Wise Quran

That is for what your hands have sent forth; - and God is not unjust to servants, -

The Study Quran

That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants

Talal Itani (2012)

'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.'

Talal Itani & AI (2024)

This is because of what your hands have put forth. God is never unjust to the beings.

T.B.Irving

That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers,

Syed Vickar Ahamed

"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him."

Sher Ali

That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants

Shakir

This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants

Shabbir Ahmed

This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants

Samy Mahdy

“That was with what your hands have forwarded, and surely Allah is not oppressor towards the slaves.”

Safi Kaskas

That is for what your hands have committed, because God is never unjust to his servants.

Rashad Khalifa

"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.

N J Dawood 2014

This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘

Mustaqim

This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.

Mustafa Khattab 2018

This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”

Musharraf Hussain

this is for the misdeeds committed by your hands.” Allah is not unjust to His servants,

MunirMezyed2023

This is the reward for what your own hands wrought. And Allâh will never be unjust to His servants.

Munir Mezyed

This is because of what your hands have put forth. Indeed, Allâh would never be iniquitous towards His servants.

Muhammad Taqi Usmani

This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants

Muhammad Sarwar

This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen

Muhammad Mahmoud Ghali

That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves

Muhammad Asad

in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers

Mohammad Shafi

"That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees!"

Mir Aneesuddin

That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants."

Maulana Muhammad Ali

This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants

Maududi

That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants

Linda "iLham" Barto

That is because of what your hands forwarded. Allah is not unjust to the servants.”

John Medows Rodwell

This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"

Irving/Hegab

That [has happened] because of what your hands sent on ahead. Allah (God) is no One to harm [His] worshippers,

Hilali - Khan

This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers

Hamid S. Aziz

This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants

George Sale

This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind

Fode Drame

That is because of what your hands have put forth and truly Allah does no wrong at all to the slaves.

Faridul Haque

“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”

Edward Henry Palmer

this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,

Dr. Munir Munshey

This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants

Dr. Laleh Bakhtiar

That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants.

Dr. Kamal Omar

This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.”

Corpus.Quran

That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves

Bilal Muhammad 2018

“This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.

Bijan Moeinian

“This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him

Bakhtiari Nejad

This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants.

Arthur John Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.

Amatul Rahman Omar

`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants

Ali Ünal

This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants

Ali Quli Qara'i

That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Aisha Bewley

That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is the compensation of what your hands have sent forth. And Allah does not oppress their bondsmen.

Ahmed Hulusi

This is the consequence of what you did with your own hands. Allah does not unjustly punish His servants by manifesting on them what they did not deserve!

Ahmed Ali

This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures

Abdul Majid Daryabadi

That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen

Abdul Hye

That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.”

Abdel Haleem

That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’