[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
Wahiduddin Khan
In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures
Umm Muhammad (Sahih International)
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
The Wise Quran
That is for what your hands have sent forth; - and God is not unjust to servants, -
The Study Quran
That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants
Talal Itani (2012)
'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.'
Talal Itani & AI (2024)
This is because of what your hands have put forth. God is never unjust to the beings.
T.B.Irving
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers,
Syed Vickar Ahamed
"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him."
Sher Ali
That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants
Shakir
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants
Shabbir Ahmed
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants
Samy Mahdy
“That was with what your hands have forwarded, and surely Allah is not oppressor towards the slaves.”
Safi Kaskas
That is for what your hands have committed, because God is never unjust to his servants.
Rashad Khalifa
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
N J Dawood 2014
This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘
Mustaqim
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
Mustafa Khattab 2018
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Musharraf Hussain
this is for the misdeeds committed by your hands.” Allah is not unjust to His servants,
MunirMezyed2023
This is the reward for what your own hands wrought. And Allâh will never be unjust to His servants.
Munir Mezyed
This is because of what your hands have put forth. Indeed, Allâh would never be iniquitous towards His servants.
Muhammad Taqi Usmani
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants
Muhammad Sarwar
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves
Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers
Mohammad Shafi
"That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees!"
Mir Aneesuddin
That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants."
Maulana Muhammad Ali
This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Maududi
That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants
Linda "iLham" Barto
That is because of what your hands forwarded. Allah is not unjust to the servants.”
John Medows Rodwell
This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"
Irving/Hegab
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. Allah (God) is no One to harm [His] worshippers,
Hilali - Khan
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers
Hamid S. Aziz
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants
George Sale
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind
Fode Drame
That is because of what your hands have put forth and truly Allah does no wrong at all to the slaves.
Faridul Haque
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Edward Henry Palmer
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,
Dr. Munir Munshey
This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants
Dr. Laleh Bakhtiar
That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants.
Dr. Kamal Omar
This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.”
Corpus.Quran
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves
Bilal Muhammad 2018
“This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.
Bijan Moeinian
“This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him
Bakhtiari Nejad
This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants.
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants
Ali Ünal
This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants
Ali Quli Qara'i
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Aisha Bewley
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the compensation of what your hands have sent forth. And Allah does not oppress their bondsmen.
Ahmed Hulusi
This is the consequence of what you did with your own hands. Allah does not unjustly punish His servants by manifesting on them what they did not deserve!
Ahmed Ali
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures
Abdul Majid Daryabadi
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen
Abdul Hye
That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.”
Abdel Haleem
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’