Quran 3 : 175

(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers.
إِنَّمَا
Iinnamā
ذَٰلِكُمُ
Dhaālikumu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Ashshayṭaānu
يُخَوِّفُ
Yukhawwifu
أَوْلِيَآءَهُۥ
Aawliyaaʾahu
فَلَا
Falā
تَخَافُوهُمْ
Takhāfūhum
وَخَافُونِ
Wakhāfūni
إِن
Iin
كُنتُم
Kuntum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna

Sher Ali

It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers

Hamid S. Aziz

It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers

Talal Itani & AI (2024)

It is only Satan who frightens his followers. Don’t fear them, but fear Me, if you are believers.

Faridul Haque

It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith

Ali Quli Qara'i

That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful

Maulana Muhammad Ali

It is the devil who only frightens his friends but fear them not, and fear Me, if you are believers

The Study Quran

That is only Satan, sowing fear of his friends. So fear them not, but fear Me, if you are believers

Talal Itani (2012)

That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers

Edward Henry Palmer

It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers

The Wise Quran

Only that the devil, he frightens his patrons. So do not fear them, and fear Me if you are believers.

John Medows Rodwell

Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It is only the Satan that threatens you of his friends: so fear them not and fear Me if you have faith.

Arthur John Arberry

That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers

Abdel Haleem

It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers

Maududi

It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe

Samy Mahdy

That is only Satan is frightening his guardians; so, do not fear them, and fear Me, if you are believers.

Fode Drame

That is but Satan who makes [people] fear his allies so fear them not and fear Me if you are indeed believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers

Linda "iLham" Barto

It is only Satan that frightens you of his allies. Do not be afraid of them, but fear Me if you are believers.

Mir Aneesuddin

It is only the devil who makes you afraid of his friends, so do not fear them but fear Me if you are believers.

Aisha Bewley

It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them — fear Me if you are muminun.

Muhammad Taqi Usmani

It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers

Safi Kaskas

It is Satan who is trying to get you to fear his allies, so do not be afraid, but fear Me, if you are believers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.

Abdul Majid Daryabadi

It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers

Bijan Moeinian

It is the devil who wants you to fear his allies. Do not fear them. Fear only Me (God), if you are a true believer

Muhammad Sarwar

It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe

Ahmed Ali

It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers

Mustaqim

It is only the devil who scares those who seek his protection, so do not fear him but fear Me, if you are believers.

N J Dawood 2014

It is Satan that causes his followers to be feared. But have no fear of them, and fear Me, if you are true believers

Corpus.Quran

(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies So (do) not fear them but fear Me if you are believers

Muhammad Ahmed - Samira

But that (is) the devil , he frightens his patrons/supporters , so do not fear them, and fear Me, if you were believers

Rashad Khalifa

It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.

Shakir

It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers

T.B.Irving

That was only Satan who intimidated his adherents. Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers!

Bilal Muhammad 2018

It is Satan that suggests to you the fear of his allies. Do not be afraid of them, but instead fear Me, if you have faith

George Sale

Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers

Bakhtiari Nejad

Indeed, it is Satan that scares his supporters, so do not fear them (Satan’s supporters) and fear Me if you are believers.

Dr. Kamal Omar

However that devil would frighten you of his friends, but be not afraid of them, and be mindful of Me if you are Believers

Musharraf Hussain

That was Satan, making you fear his cronies. Don’t be afraid of them but fear Me, if you are true believers.

Wahiduddin Khan

It is Satan who instills fear [into you] of his followers; do not fear them. But fear Me, if you are true believers

Abdul Hye

It is only Satan that suggests to you the fear of its supporters. So don’t fear them, but fear Me, if you are true believers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith

Mohammad Shafi

It is only the Satan, who frightens you of those who are close to him. Fear them not then! And fear Me, if you do believe in Me

Irving/Hegab

That was only Satan who intimidated his adherents (disbelievers). Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers!

Dr. Laleh Bakhtiar

It is only Satan who frightens you with his protectors. So fear them not, but fear Me if you had been ones who believe.

Muhammad Asad

It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers

Umm Muhammad (Sahih International)

That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers

Syed Vickar Ahamed

It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, this (informer) is Satan alone who threatens (you) through his friends. Therefore, do not fear them and fear Me alone, if you are the believers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i.e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers

Ali Ünal

It was but that (human) devil who, (by provoking alarm,) desires to make you fearful of his allies. So do not fear them, but fear Me, if you are (true) believers

Amatul Rahman Omar

(Now you have come to know that) it is satan, in fact, who merely threatens through his friends, so do not fear them, rather fear Me, if you are (true) believers

Shabbir Ahmed

It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers

Dr. Munir Munshey

The fact is, it is Shaitan who instills (into you) the dread of his (disciples and) allies. But don´t be afraid of them! Rather, if you are the believers, fear Me

Mustafa Khattab 2018

That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers.

Munir Mezyed

It is only ‘Satan’ who tried to frighten you with his supporters. Thus, do not fear them but show honor and reverence for Me if you are true believers (of unfeigned faith).

MunirMezyed2023

It is only Satan who tried to frighten you with his supporters. So do not stand in awe of them, but show honor and reverence only for Me if you live a life of Genuine Faith.

Ahmed Hulusi

The Satan (who brought this news) can only frighten his own allies... Fear me (for you will face the consequences of your deeds based on the mechanics of the system; sunnatullah), not them, if you are of the believers.

Hilali - Khan

It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya (supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)), so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers