Quran 3 : 174
So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty, not touched them any harm. And they followed (the) pleasure (of) Allah, and Allah (is) Possessor (of) Bounty great.
فَٱنقَلَبُوا۟
Fainqalabūa
بِنِعْمَةٍ
Biniʿmahin
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
وَفَضْلٍ
Wafaḍlin
لَّمْ
Llam
يَمْسَسْهُمْ
Yamsashum
سُوٓءٌ
Suwʾun
وَٱتَّبَعُوا۟
Waittabaʿūa
رِضْوَٰنَ
Riḍwaāna
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱللَّهُ
Waallahu
ذُو
Dhū
فَضْلٍ
Faḍlin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin
They returned gracefully back with no harm. God was pleased with them and God’s bounty is limitless
And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God
They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great
So, they returned by favor and grace from God, and they were not injured, and they pursued God’s pleasure. And God has enormous grace.
returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed
Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace
So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding
They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace
So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God's favor is great.
So they returned with a favor and bounty from God, and no harm touched them. They followed the pleasure of God; and God possesses great bounty.
Thus did they earn God‘s grace and bounty, and no harm befell them. For they had striven to please God, and God‘s bounty is infinite
So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty
So they returned home with Allah’s blessing and favour, without being harmed since they had sought Allah’s pleasure. Allah is Most Gracious
Hence, they returned with a favour from Allah and His Bounty, no evil touched them and followed the pleasure of Allah. And Allah is of great, Bounty.
They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty
So they returned with grace and favor from Allâh. No evil ever touched them as they follow the good pleasure of Allâh. He is the Lord of Great Bounty.
So they returned with favour from God and grace; no evil touched them; and they followed the pleasure of God, and God is the possessor of great grace.
They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite
They returned with grace and bounty from Allah. No harm ever touched them, for they followed the good pleasure of Allah. Allah is the owner of bounty.
So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any evil. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace
So they returned with blessings and bounty from Allah and no evil touched them. They pursued the pleasure of Allah. Allah´s favour is indeed immense.
Thus, they returned with grace and favor from Allâh. No evil ever touched them, as they follow the good pleasure of Allâh. He is the Lord of Great Bounty.
So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace
Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty
They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty!
So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty
So they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace
And they returned with grace and bounty from God. No harm ever touched them, for they followed the blessings of God, and God is the Lord of bounties unbounded
So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent
So they returned with favour from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah and Allah is the Possessor of great grace.
So they turned around by the favour and generosity of Allah without any harm touching them and pursued the approval of Allah, and Allah possesses immense favours.
So they returned (home) with Favor and Bounty of Allah, and no harm touched them. They followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.
So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty.
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty
Due to their faith, they returned with the blessing and bounty of Allah, unharmed. They followed the pleasure of Allah. Allah, the Azim, is the possessor of bounty.
So they returned with grace from Allah and (His) Bounty. No harm touched them and they obeyed what is pleasing unto Allah and Allah is the Possessor of great Bounty
So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty
So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure.
So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty not touched them any harm And they followed (the) pleasure (of) Allah and Allah (is) Possessor (of) Bounty great
So they turned about with divine blessing from God and grace and evil afflicts them not and they followed the contentment of God and God is Possessor of Sublime Grace.
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded
So they went back with a blessing from Allah and with a favor and no evil touched them and they followed good pleasure of Allah and Allah is Master of magnificent bounty.
They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence
So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
And the believers returned from the battleground with Favour and Grace from Allah. No evil touched them and they followed the pleasure of Allah. And Allah has Immense Grace
So they overturn with a grace from Allah, and a bounty, and no badness has touched them. And they followed Allah’s satisfaction. And Allah is a possessor of a great bounty.
Then they (the Muslims) returned with the bounties and blessings of Allah, untouched by any suffering. They followed the will of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality
And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty
So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty
They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty
So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty
And they came back (home) with the blessings and bounties of Allah. No harm came to them! They (coveted and) sought the approval (and acceptance) of Allah; and Allah is the Lord of infinite bounty
So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour
Hence they returned with a mighty blessing from Allah and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allah. Indeed, Allah is the Possessor of great bounty
- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty
So they turned over (Or: turned around) with favor from Allah and (His) Grace; no odious (disadvantage) did touch them; and they followed closely the all-blessed Satisfaction of Allah; and Allah is The of Owner of magnificent Grace
They returned home [from Battle of Badr] with favor and bounty from Allah (God); no evil ever touched them because they followed Allah (God)'s orders [to fight in Battle of Badr]. Allah (God) possesses such splendid bounty! [on his orders’ followes]