Quran 3:174 Word by Word & Translations

3:174 Word by Word (2021)

So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty, not touched them any harm. And they followed (the) pleasure (of) Allah, and Allah (is) Possessor (of) Bounty great.


3:174 Arabic

فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ

3:174 Transliteration

Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure.
Abdel Haleem
returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed
Abdul Hye
So they returned (home) with Favor and Bounty of Allah, and no harm touched them. They followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.
Abdul Majid Daryabadi
They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace
Ahmed Ali
And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God
Ahmed Hulusi
Due to their faith, they returned with the blessing and bounty of Allah, unharmed. They followed the pleasure of Allah. Allah, the Azim, is the possessor of bounty.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Hence, they returned with a favour from Allah and His Bounty, no evil touched them and followed the pleasure of Allah. And Allah is of great, Bounty.
Aisha Bewley
So they returned with blessings and bounty from Allah and no evil touched them. They pursued the pleasure of Allah. Allah´s favour is indeed immense.
Ali Ünal
So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty
Ali Quli Qara'i
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any evil. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace
Amatul Rahman Omar
Hence they returned with a mighty blessing from Allah and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allah. Indeed, Allah is the Possessor of great bounty
Arthur John Arberry
So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding
Bakhtiari Nejad
So, they returned by favor and grace from God, and they were not injured, and they pursued God’s pleasure. And God has enormous grace.
Bijan Moeinian
They returned gracefully back with no harm. God was pleased with them and God’s bounty is limitless
Bilal Muhammad 2018
And they returned with grace and bounty from God. No harm ever touched them, for they followed the blessings of God, and God is the Lord of bounties unbounded
Corpus.Quran
So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty not touched them any harm And they followed (the) pleasure (of) Allah and Allah (is) Possessor (of) Bounty great
Dr. Kamal Omar
So they returned with grace from Allah and (His) Bounty. No harm touched them and they obeyed what is pleasing unto Allah and Allah is the Possessor of great Bounty
Dr. Laleh Bakhtiar
So they turned about with divine blessing from God and grace and evil afflicts them not and they followed the contentment of God and God is Possessor of Sublime Grace.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they (the Muslims) returned with the bounties and blessings of Allah, untouched by any suffering. They followed the will of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
Dr. Munir Munshey
And they came back (home) with the blessings and bounties of Allah. No harm came to them! They (coveted and) sought the approval (and acceptance) of Allah; and Allah is the Lord of infinite bounty
Edward Henry Palmer
Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace
Faridul Haque
So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent
Fode Drame
So they went back with a blessing from Allah and with a favor and no evil touched them and they followed good pleasure of Allah and Allah is Master of magnificent bounty.
George Sale
Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality
Hamid S. Aziz
Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty
Hilali - Khan
So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty
Irving/Hegab
They returned home [from Battle of Badr] with favor and bounty from Allah (God); no evil ever touched them because they followed Allah (God)'s orders [to fight in Battle of Badr]. Allah (God) possesses such splendid bounty! [on his orders’ followes]
John Medows Rodwell
They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence
Linda "iLham" Barto
They returned with grace and bounty from Allah. No harm ever touched them, for they followed the good pleasure of Allah. Allah is the owner of bounty.
Maududi
So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
Maulana Muhammad Ali
So they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace
Mir Aneesuddin
So they returned with favour from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah and Allah is the Possessor of great grace.
Mohammad Shafi
And the believers returned from the battleground with Favour and Grace from Allah. No evil touched them and they followed the pleasure of Allah. And Allah has Immense Grace
Muhammad Ahmed - Samira
So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour
Muhammad Asad
- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty
Muhammad Mahmoud Ghali
So they turned over (Or: turned around) with favor from Allah and (His) Grace; no odious (disadvantage) did touch them; and they followed closely the all-blessed Satisfaction of Allah; and Allah is The of Owner of magnificent Grace
Muhammad Marmaduke Pickthall
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty
Muhammad Sarwar
They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great
Muhammad Taqi Usmani
So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty
Munir Mezyed
Thus, they returned with grace and favor from Allâh. No evil ever touched them, as they follow the good pleasure of Allâh. He is the Lord of Great Bounty.
MunirMezyed2023
So they returned with grace and favor from Allâh. No evil ever touched them as they follow the good pleasure of Allâh. He is the Lord of Great Bounty.
Musharraf Hussain
So they returned home with Allah’s blessing and favour, without being harmed since they had sought Allah’s pleasure. Allah is Most Gracious
Mustafa Khattab 2018
So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty.
Mustaqim
So they turned around by the favour and generosity of Allah without any harm touching them and pursued the approval of Allah, and Allah possesses immense favours.
N J Dawood 2014
Thus did they earn God‘s grace and bounty, and no harm befell them. For they had striven to please God, and God‘s bounty is infinite
Rashad Khalifa
They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
Safi Kaskas
So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God's favor is great.
Samy Mahdy
So they overturn with a grace from Allah, and a bounty, and no badness has touched them. And they followed Allah’s satisfaction. And Allah is a possessor of a great bounty.
Shabbir Ahmed
They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty
Shakir
So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace
Sher Ali
So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty
Syed Vickar Ahamed
And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty
T.B.Irving
They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty!
Talal Itani & AI (2024)
So they returned with a favor and bounty from God, and no harm touched them. They followed the pleasure of God; and God possesses great bounty.
Talal Itani (2012)
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace
The Study Quran
So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty
The Wise Quran
So they returned with favour from God and grace; no evil touched them; and they followed the pleasure of God, and God is the possessor of great grace.
Umm Muhammad (Sahih International)
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty
Wahiduddin Khan
They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded