Quran 3 : 171

They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers.
يَسْتَبْشِرُونَ
Yastabshirūna
بِنِعْمَةٍ
Biniʿmahin
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
وَفَضْلٍ
Wafaḍlin
وَأَنَّ
Waanna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يُضِيعُ
Yuḍīʿu
أَجْرَ
Aajra
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)

Wahiduddin Khan

rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost

The Wise Quran

Glad at favour from God and grace, and that God does not waste the reward of the believers.

The Study Quran

rejoicing in Blessing and Bounty from God, and that God neglects not the reward of the believers

Talal Itani (2012)

They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful

Talal Itani & AI (2024)

They rejoice in God’s favor and bounty, and that God won’t let the reward of the believers go to waste.

T.B.Irving

they will rejoice because of favor and bounty from God, since God does not deprive believers of their wages.

Syed Vickar Ahamed

They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least)

Sher Ali

They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost

Shakir

They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers

Shabbir Ahmed

They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers

Samy Mahdy

They are cheerful with graces from Allah, and a bounty, and surely Allah will not waste the believers’ wage.

Safi Kaskas

They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost.

Rashad Khalifa

They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.

N J Dawood 2014

rejoicing in God‘s grace and bounty. God will not deny the faithful their reward

Mustaqim

Glad about the blessing from Allah and favours and that Allah does not waste the reward of the believers.

Mustafa Khattab 2018

They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.

Musharraf Hussain

They rejoice in Allah’s gifts and favours, Allah will not lower the value of the believer’s reward.

MunirMezyed2023

They are joyful for receiving the grace and bounty of Allâh, and that Allâh will not allow the reward of those who live a life of Genuine Faith to be lost.

Munir Mezyed

They are getting joyful news of favor and bounty from Allâh, and that Allâh will not allow the reward of the ‘Monotheistic Believers’ to be lost.

Muhammad Taqi Usmani

They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost

Muhammad Sarwar

that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers

Muhammad Mahmoud Ghali

They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers

Muhammad Asad

they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believer

Muhammad Ahmed - Samira

They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward

Mohammad Shafi

They enjoy Favour and Grace from Allah. And Allah does indeed not waste the reward of the believers

Mir Aneesuddin

They are glad because of the favour of Allah with (His) grace and that Allah does not waste the reward of the believers.

Maulana Muhammad Ali

They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers

Maududi

They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost

Linda "iLham" Barto

They glory in the grace and the bounty from Allah and in the fact Allah does not allow the reward of the faithful to be lost.

John Medows Rodwell

Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish

Irving/Hegab

they will rejoice because of favor and bounty from Allah (God), since Allah (God) does not deprive believers of their wages. (XVIII)

Hilali - Khan

They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers

Hamid S. Aziz

They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers

George Sale

They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish

Fode Drame

They rejoice over a blessing from Allah and a bounty and [knowing] that Allah does not allow the reward of the believers to go in waste.

Faridul Haque

They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers

Edward Henry Palmer

glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers

Dr. Munir Munshey

They rejoice (and bask) in the blessings and the bounties bestowed upon them by Allah. Certainly, Allah does not waste the reward of the pious

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are filled with joy owing to the blessing (of divine disclosures of the nearness) of Allah and His bounty (i.e., the pleasures of meeting with Him), and (also) because Allah does not waste the reward of the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

They rejoice at the good tidings of the divine blessing from God and His grace and that God will not waste the compensation of the ones who believe,

Dr. Kamal Omar

They harbour glad tidings regarding grace from Allah and bounty and surely Allah does not waste the reward of the Believers

Corpus.Quran

They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers

Bilal Muhammad 2018

They rejoice in the grace and the bounty from God, and in the fact that God does not cause the reward of the believers to be lost

Bijan Moeinian

They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the [good deeds] of the believers

Bakhtiari Nejad

They are glad about God’s favor and grace, and that God does not waste reward of the believers,

Arthur John Arberry

joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers

Amatul Rahman Omar

And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allah and (His) great bounty and that Allah does not suffer the reward of the believers to be lost

Ali Ünal

They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers

Ali Quli Qara'i

They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful

Aisha Bewley

rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They rejoice at the favour of Allah and His bounty, and that Allah wastes not the reward of Muslims.

Ahmed Hulusi

They want to share the blessings and bounty of Allah upon them and bring good tidings that the deeds of the believers will not be left unrequited.

Ahmed Ali

They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste

Abdul Majid Daryabadi

They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers

Abdul Hye

They rejoice at the Favor of Allah’s Bounty, and that Allah does not waste reward of the believers.

Abdel Haleem

[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost