Quran 3:171 Word by Word & Translations

3:171 Word by Word (2021)

They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers.


3:171 Arabic

يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

3:171 Transliteration

Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers.
Abdel Haleem
[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost
Abdul Hye
They rejoice at the Favor of Allah’s Bounty, and that Allah does not waste reward of the believers.
Abdul Majid Daryabadi
They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers
Ahmed Ali
They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste
Ahmed Hulusi
They want to share the blessings and bounty of Allah upon them and bring good tidings that the deeds of the believers will not be left unrequited.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They rejoice at the favour of Allah and His bounty, and that Allah wastes not the reward of Muslims.
Aisha Bewley
rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste.
Ali Ünal
They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers
Ali Quli Qara'i
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful
Amatul Rahman Omar
And they (- the martyrs) are also receiving glad tidings (that those who have been left behind in the world are happy) because of the favours of Allah and (His) great bounty and that Allah does not suffer the reward of the believers to be lost
Arthur John Arberry
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers
Bakhtiari Nejad
They are glad about God’s favor and grace, and that God does not waste reward of the believers,
Bijan Moeinian
They are enjoying God’s blessings and grace. Know that God never fails to reward the [good deeds] of the believers
Bilal Muhammad 2018
They rejoice in the grace and the bounty from God, and in the fact that God does not cause the reward of the believers to be lost
Corpus.Quran
They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers
Dr. Kamal Omar
They harbour glad tidings regarding grace from Allah and bounty and surely Allah does not waste the reward of the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
They rejoice at the good tidings of the divine blessing from God and His grace and that God will not waste the compensation of the ones who believe,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They are filled with joy owing to the blessing (of divine disclosures of the nearness) of Allah and His bounty (i.e., the pleasures of meeting with Him), and (also) because Allah does not waste the reward of the believers
Dr. Munir Munshey
They rejoice (and bask) in the blessings and the bounties bestowed upon them by Allah. Certainly, Allah does not waste the reward of the pious
Edward Henry Palmer
glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers
Faridul Haque
They rejoice because of the favours from Allah and (His) munificence, and because Allah does not waste the reward of the believers
Fode Drame
They rejoice over a blessing from Allah and a bounty and [knowing] that Allah does not allow the reward of the believers to go in waste.
George Sale
They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish
Hamid S. Aziz
They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
having glad tidings of a Favor and Bounty from Allah. Allah will not waste the wage of the believers
Hilali - Khan
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers
Irving/Hegab
they will rejoice because of favor and bounty from Allah (God), since Allah (God) does not deprive believers of their wages. (XVIII)
John Medows Rodwell
Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish
Linda "iLham" Barto
They glory in the grace and the bounty from Allah and in the fact Allah does not allow the reward of the faithful to be lost.
Maududi
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost
Maulana Muhammad Ali
They rejoice for Allah’s favour and (His) grace, and that Allah wastes not the reward of the believers
Mir Aneesuddin
They are glad because of the favour of Allah with (His) grace and that Allah does not waste the reward of the believers.
Mohammad Shafi
They enjoy Favour and Grace from Allah. And Allah does indeed not waste the reward of the believers
Muhammad Ahmed - Samira
They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers' reward
Muhammad Asad
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believer
Muhammad Mahmoud Ghali
They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers
Muhammad Sarwar
that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers
Muhammad Taqi Usmani
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost
Munir Mezyed
They are getting joyful news of favor and bounty from Allâh, and that Allâh will not allow the reward of the ‘Monotheistic Believers’ to be lost.
MunirMezyed2023
They are joyful for receiving the grace and bounty of Allâh, and that Allâh will not allow the reward of those who live a life of Genuine Faith to be lost.
Musharraf Hussain
They rejoice in Allah’s gifts and favours, Allah will not lower the value of the believer’s reward.
Mustafa Khattab 2018
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Mustaqim
Glad about the blessing from Allah and favours and that Allah does not waste the reward of the believers.
N J Dawood 2014
rejoicing in God‘s grace and bounty. God will not deny the faithful their reward
Rashad Khalifa
They have good news of GOD's blessings and grace, and that GOD never fails to reward the believers.
Safi Kaskas
They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost.
Samy Mahdy
They are cheerful with graces from Allah, and a bounty, and surely Allah will not waste the believers’ wage.
Shabbir Ahmed
They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers
Shakir
They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers
Sher Ali
They rejoice at the favour of ALLAH and HIS bounty, and at the fact that ALLAH suffers not the reward of the believers to be lost
Syed Vickar Ahamed
They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least)
T.B.Irving
they will rejoice because of favor and bounty from God, since God does not deprive believers of their wages.
Talal Itani & AI (2024)
They rejoice in God’s favor and bounty, and that God won’t let the reward of the believers go to waste.
Talal Itani (2012)
They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful
The Study Quran
rejoicing in Blessing and Bounty from God, and that God neglects not the reward of the believers
The Wise Quran
Glad at favour from God and grace, and that God does not waste the reward of the believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost
Wahiduddin Khan
rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)