Quran 3 : 17

The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn.
ٱلصَّٰبِرِينَ
Aṣṣaābirīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
Waaṣṣaādiqīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
Waalqaānitīna
وَٱلْمُنفِقِينَ
Waalmunfiqīna
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
Waalmustaghfirīna
بِٱلْأَسْحَارِ
Bialaasḥāri

Rashad Khalifa

They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.

Edward Henry Palmer

the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn

Musharraf Hussain

they are patient, truthful, obedient, charitable, and seek forgiveness at dawn.

Mustaqim

The patient, the truthful, the humble, the charitable, and those who ask forgiveness at dawn.

N J Dawood 2014

who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day

Talal Itani & AI (2024)

The patient, the truthful, the obedient, those who spend, and those who seek forgiveness at dawn.

Aisha Bewley

The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn.

Arthur John Arberry

men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak

John Medows Rodwell

The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak

Ali Quli Qara'i

Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading [Allah’s] forgiveness at dawns

The Study Quran

the patient, the truthful, the devoutly obedient, those who spend, those who seek forgiveness before dawn

Talal Itani (2012)

The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn

Ahmed Ali

They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn

The Wise Quran

The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend, and those who seek forgiveness before dawn.

Corpus.Quran

The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn

Mustafa Khattab 2018

˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn.

George Sale

The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning

Irving/Hegab

[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning.

Maududi

men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak

Maulana Muhammad Ali

The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.

Abdul Majid Daryabadi

The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness

MunirMezyed2023

It is they who are patient, truthful, obedient, philanthropist, and who beseech forgiveness during the last third of the night.

Safi Kaskas

They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness.

Umm Muhammad (Sahih International)

The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and those who seek forgiveness before dawn

Dr. Munir Munshey

Such are the steadfast, the obedient _ those who spend (for His sake), and seek His forgiveness in the early hours of the morning

Wahiduddin Khan

those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness

Abdel Haleem

those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’

Samy Mahdy

The patient ones, and the truthful ones, and the devoutly obedient ones, and the spenders, and the seekers of forgiveness before dawn.

Shakir

The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times

T.B.Irving

[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night

Muhammad Taqi Usmani

(and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The steadfast and truthful and humble and those who spend in the way of Allah and those who seek forgiveness in the latter part of the night.

Bakhtiari Nejad

the persevering (and patient) ones, the truthful ones, the obedient ones, the spenders (in God's way), and the ones asking for forgiveness at dawn.

Sher Ali

The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night

Mir Aneesuddin

the patient and the truthful and the devoutly obedient and those who spend and those who ask for protective forgiveness in the early hours of morning."

Faridul Haque

The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn)

Muhammad Ahmed - Samira

The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn

Bijan Moeinian

Such people are patient, truthful, true worshippers of God, generous in charity and beg for the Lord’s forgiveness in the early hours of the morning

Linda "iLham" Barto

[They are] those who are patient, truthful, and humbly obedient, those who spend (for charity), and those who seek forgiveness in the early hours of morning.

Abdul Hye

who are patient, truthful, and obedient with sincere devotion in worship to Allah, who spend, pray and beg Allah’s forgiveness in the last Hours of the night.

Hamid S. Aziz

Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn

Munir Mezyed

(They are) the steadfastly persevere, the truthful, the obedient, the ones who pursue righteousness, and who seek forgiveness during the last part of the night.

Muhammad Asad

those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts

Muhammad Sarwar

who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night

Fode Drame

the ones who are patient and the truthful ones and the ones devout and those who spend [in the way of Allah] and those who ask for forgiveness in the early hours of the dawn.

Bilal Muhammad 2018

These are those who show patience, firmness, and self-control, who are truthful, who worship devoutly, who spend, and who seek to forgive and to be forgiven in the early hours of the morning

Muhammad Mahmoud Ghali

(The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning

Shabbir Ahmed

They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge

Mohammad Shafi

Those who exercise patience, those who are truthful, sincere and honest, those who are obedient and pray to Allah, those who spend in charity, and those who pray in the wee hours before dawn for forgiveness

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon

Dr. Laleh Bakhtiar

They are the ones who remain steadfast and the ones who are sincere and the ones who are morally obligated and the ones who spend in the way of God and the ones who ask for forgiveness at the breaking of day.

Syed Vickar Ahamed

Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning

Ahmed Hulusi

(They are) the patient ones, loyal, content (in submission with the comprehension of their servitude), they give (to the needy) and ask for forgiveness for their inadequacies in the early morning (the process of awakening).

Amatul Rahman Omar

(And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allah) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts)

Dr. Kamal Omar

those who are perseverent, and those who speak the truth, and those who are sincerely devout, and those who spend (in accordance with the ordainments in Al-Kitab), and those who pray for forgiveness in the last (pre-dawn) hours of the nights

Hilali - Khan

(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night

Ali Ünal

Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak