Quran 3:17 Word by Word & Translations

3:17 Word by Word (2021)

The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn.


3:17 Arabic

ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ

3:17 Transliteration

Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night.
Abdel Haleem
those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’
Abdul Hye
who are patient, truthful, and obedient with sincere devotion in worship to Allah, who spend, pray and beg Allah’s forgiveness in the last Hours of the night.
Abdul Majid Daryabadi
The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness
Ahmed Ali
They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn
Ahmed Hulusi
(They are) the patient ones, loyal, content (in submission with the comprehension of their servitude), they give (to the needy) and ask for forgiveness for their inadequacies in the early morning (the process of awakening).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The steadfast and truthful and humble and those who spend in the way of Allah and those who seek forgiveness in the latter part of the night.
Aisha Bewley
The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn.
Ali Ünal
Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak
Ali Quli Qara'i
Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading [Allah’s] forgiveness at dawns
Amatul Rahman Omar
(And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allah) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts)
Arthur John Arberry
men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak
Bakhtiari Nejad
the persevering (and patient) ones, the truthful ones, the obedient ones, the spenders (in God's way), and the ones asking for forgiveness at dawn.
Bijan Moeinian
Such people are patient, truthful, true worshippers of God, generous in charity and beg for the Lord’s forgiveness in the early hours of the morning
Bilal Muhammad 2018
These are those who show patience, firmness, and self-control, who are truthful, who worship devoutly, who spend, and who seek to forgive and to be forgiven in the early hours of the morning
Corpus.Quran
The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn
Dr. Kamal Omar
those who are perseverent, and those who speak the truth, and those who are sincerely devout, and those who spend (in accordance with the ordainments in Al-Kitab), and those who pray for forgiveness in the last (pre-dawn) hours of the nights
Dr. Laleh Bakhtiar
They are the ones who remain steadfast and the ones who are sincere and the ones who are morally obligated and the ones who spend in the way of God and the ones who ask for forgiveness at the breaking of day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon
Dr. Munir Munshey
Such are the steadfast, the obedient _ those who spend (for His sake), and seek His forgiveness in the early hours of the morning
Edward Henry Palmer
the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn
Faridul Haque
The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn)
Fode Drame
the ones who are patient and the truthful ones and the ones devout and those who spend [in the way of Allah] and those who ask for forgiveness in the early hours of the dawn.
George Sale
The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning
Hamid S. Aziz
Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn
Hilali - Khan
(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night
Irving/Hegab
[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning.
John Medows Rodwell
The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak
Linda "iLham" Barto
[They are] those who are patient, truthful, and humbly obedient, those who spend (for charity), and those who seek forgiveness in the early hours of morning.
Maududi
men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak
Maulana Muhammad Ali
The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times
Mir Aneesuddin
the patient and the truthful and the devoutly obedient and those who spend and those who ask for protective forgiveness in the early hours of morning."
Mohammad Shafi
Those who exercise patience, those who are truthful, sincere and honest, those who are obedient and pray to Allah, those who spend in charity, and those who pray in the wee hours before dawn for forgiveness
Muhammad Ahmed - Samira
The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn
Muhammad Asad
those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts
Muhammad Mahmoud Ghali
(The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn
Muhammad Marmaduke Pickthall
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night
Muhammad Sarwar
who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night
Muhammad Taqi Usmani
(and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours
Munir Mezyed
(They are) the steadfastly persevere, the truthful, the obedient, the ones who pursue righteousness, and who seek forgiveness during the last part of the night.
MunirMezyed2023
It is they who are patient, truthful, obedient, philanthropist, and who beseech forgiveness during the last third of the night.
Musharraf Hussain
they are patient, truthful, obedient, charitable, and seek forgiveness at dawn.
Mustafa Khattab 2018
˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn.
Mustaqim
The patient, the truthful, the humble, the charitable, and those who ask forgiveness at dawn.
N J Dawood 2014
who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day
Rashad Khalifa
They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn.
Safi Kaskas
They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness.
Samy Mahdy
The patient ones, and the truthful ones, and the devoutly obedient ones, and the spenders, and the seekers of forgiveness before dawn.
Shabbir Ahmed
They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge
Shakir
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times
Sher Ali
The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night
Syed Vickar Ahamed
Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning
T.B.Irving
[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning.
Talal Itani & AI (2024)
The patient, the truthful, the obedient, those who spend, and those who seek forgiveness at dawn.
Talal Itani (2012)
The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn
The Study Quran
the patient, the truthful, the devoutly obedient, those who spend, those who seek forgiveness before dawn
The Wise Quran
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend, and those who seek forgiveness before dawn.
Umm Muhammad (Sahih International)
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and those who seek forgiveness before dawn
Wahiduddin Khan
those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning