Quran 3 : 169

And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead. Nay! They are alive, near their Lord; they are given provision.
وَلَا
Walā
تَحْسَبَنَّ
Taḥsabanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
قُتِلُوا۟
Qutilūa
فِى
Fiā
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
أَمْوَٰتًۢا
Aamwaātana
بَلْ
Bal
أَحْيَآءٌ
Aaḥyaaʾun
عِندَ
ʿInda
رَبِّهِمْ
Rabbihim
يُرْزَقُونَ
Yurzaqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord

Wahiduddin Khan

Do not think of those who have been killed in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision

The Wise Quran

And do not count those who are killed in the way of God as dead, Nay, they are living with their Lord; - provided for,

The Study Quran

And deem not those slain in the way of God to be dead. Rather, they are alive with their Lord, provided for

Talal Itani (2012)

Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for

Talal Itani & AI (2024)

Don’t consider those who were killed in God’s cause as dead. Instead, they are alive, in the presence of their Lord, being provided for.

T.B.Irving

Do not reckon those who are killed for God´s sake are dead, but rather [they Martyrs are] living; they will be provided for by their Lord,

Syed Vickar Ahamed

Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord

Sher Ali

Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM

Shakir

And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord

Shabbir Ahmed

Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154)

Samy Mahdy

And do not consider those who were killed in Allah’s pathway as dead. Nay, but they are alive, at their Lord, having livelihood.

Safi Kaskas

Never think of those who are killed in God's path as dead, but alive and provided for with their Lord,

Rashad Khalifa

Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.

N J Dawood 2014

Never think that those who were slain in the cause of God are dead. They are alive, and well provided for by their Lord

Mustaqim

And don´t count those who were killed in the way of Allah as dead, but they are alive and have provision with their Lord.

Mustafa Khattab 2018

Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—

Musharraf Hussain

Don’t consider dead those killed in Allah’s way; they’re alive eating and drinking, in their Lord’s presence.

MunirMezyed2023

And never think of those who are slain in the cause of Allâh as dead. No indeed! They are alive with their Lord, receiving the means of sustenance form Him.

Munir Mezyed

Think not of those who are slain in (serving) the cause of Allâh as ‘dead’. Nay, they are alive with their Lord, receiving the means of sustenance from Him.

Muhammad Taqi Usmani

Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided

Muhammad Sarwar

Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him

Muhammad Marmaduke Pickthall

Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided

Muhammad Asad

But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance

Muhammad Ahmed - Samira

And do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for

Mohammad Shafi

And think not of those who are killed in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, with their Lord, being well cared for.

Mir Aneesuddin

And do not consider, those who are slain in the way of Allah, (as) dead. No, they are alive, with their Fosterer, being provided (with sustenance),

Maulana Muhammad Ali

And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord

Maududi

Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance

Linda "iLham" Barto

Do not think of those killed in the way of Allah as dead. No, they live, finding their provisions in the presence of their Lord.

John Medows Rodwell

And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained

Irving/Hegab

Do not reckon those who are killed for Allah (God)'s sake are dead, but rather [they are] living; they will be provided for by their Lord,

Hilali - Khan

Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for

Hamid S. Aziz

Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance

George Sale

Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord

Fode Drame

And do not count those who were killed in the way of Allah as dead. Nay! They are living ones provided with their sustenance from the presence of their Lord.

Faridul Haque

And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.

Edward Henry Palmer

Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for

Dr. Munir Munshey

Do not ever think that, those slain in the path of Allah are dead. In fact, they are living! (Ranked high) with their Lord, they receive their sustenance

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not (ever) think that those who are slain in the way of Allah are dead. Rather, they are alive in the presence of their Lord. They are served with sustenance (comprising bounties of Paradise)

Dr. Laleh Bakhtiar

And assume not those who were slain in the way of God to be lifeless. Nay! They are living with their Lord. They are provided for,

Dr. Kamal Omar

Regard not those who are slain in the Way of Allah as dead, but (as) Living in the presence of their Nourisher-Sustainer. They are being provided provision

Corpus.Quran

And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead Nay They are alive near their Lord they are given provision

Bilal Muhammad 2018

Do not think of those who are slain in God's way as dead, no they live, finding their sustenance in the presence of their Guardian Evolver

Bijan Moeinian

Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get [a non-interrupting provision and] reward from their Lord

Bakhtiari Nejad

Do not think of those who are killed in God's way as dead, but they are alive and are provided for by their Lord,

Arthur John Arberry

Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided

Amatul Rahman Omar

And think not of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life)

Ali Ünal

Do not think at all of those killed in God’s cause as dead. Rather, they are alive; with their Lord they have their sustenance

Ali Quli Qara'i

Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord

Aisha Bewley

Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who have been slain in the way of Allah never think of them as dead; but they are alive with their Lord, get their subsistence.

Ahmed Hulusi

And never think of those who have been killed in the way of Allah as dead. On the contrary, they are alive with their Rabb receiving provision (from the forces pertaining to their innermost essential reality).

Ahmed Ali

Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord

Abdul Majid Daryabadi

And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for

Abdul Hye

Think not of those who are killed in the way of Allah as dead. But they are alive with their Lord, they are well-provided.

Abdel Haleem

[Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for