Quran 3:169 Word by Word & Translations
3:169 Word by Word (2021)
3:169 Arabic
3:169 Transliteration
And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead. Nay! They are alive, near their Lord; they are given provision.
3:169 Arabic
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
3:169 Transliteration
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty.
Abdel Haleem
[Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for
Abdul Hye
Think not of those who are killed in the way of Allah as dead. But they are alive with their Lord, they are well-provided.
Abdul Majid Daryabadi
And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for
Ahmed Ali
Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord
Ahmed Hulusi
And never think of those who have been killed in the way of Allah as dead. On the contrary, they are alive with their Rabb receiving provision (from the forces pertaining to their innermost essential reality).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who have been slain in the way of Allah never think of them as dead; but they are alive with their Lord, get their subsistence.
Aisha Bewley
Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord,
Ali Ünal
Do not think at all of those killed in God’s cause as dead. Rather, they are alive; with their Lord they have their sustenance
Ali Quli Qara'i
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord
Amatul Rahman Omar
And think not of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life)
Arthur John Arberry
Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided
Bakhtiari Nejad
Do not think of those who are killed in God's way as dead, but they are alive and are provided for by their Lord,
Bijan Moeinian
Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get [a non-interrupting provision and] reward from their Lord
Bilal Muhammad 2018
Do not think of those who are slain in God's way as dead, no they live, finding their sustenance in the presence of their Guardian Evolver
Corpus.Quran
And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead Nay They are alive near their Lord they are given provision
Dr. Kamal Omar
Regard not those who are slain in the Way of Allah as dead, but (as) Living in the presence of their Nourisher-Sustainer. They are being provided provision
Dr. Laleh Bakhtiar
And assume not those who were slain in the way of God to be lifeless. Nay! They are living with their Lord. They are provided for,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not (ever) think that those who are slain in the way of Allah are dead. Rather, they are alive in the presence of their Lord. They are served with sustenance (comprising bounties of Paradise)
Dr. Munir Munshey
Do not ever think that, those slain in the path of Allah are dead. In fact, they are living! (Ranked high) with their Lord, they receive their sustenance
Edward Henry Palmer
Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for
Faridul Haque
And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.
Fode Drame
And do not count those who were killed in the way of Allah as dead. Nay! They are living ones provided with their sustenance from the presence of their Lord.
George Sale
Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord
Hamid S. Aziz
Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for
Hilali - Khan
Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision
Irving/Hegab
Do not reckon those who are killed for Allah (God)'s sake are dead, but rather [they are] living; they will be provided for by their Lord,
John Medows Rodwell
And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained
Linda "iLham" Barto
Do not think of those killed in the way of Allah as dead. No, they live, finding their provisions in the presence of their Lord.
Maududi
Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance
Maulana Muhammad Ali
And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord
Mir Aneesuddin
And do not consider, those who are slain in the way of Allah, (as) dead. No, they are alive, with their Fosterer, being provided (with sustenance),
Mohammad Shafi
And think not of those who are killed in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, with their Lord, being well cared for.
Muhammad Ahmed - Samira
And do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for
Muhammad Asad
But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided
Muhammad Marmaduke Pickthall
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision
Muhammad Sarwar
Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him
Muhammad Taqi Usmani
Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided
Munir Mezyed
Think not of those who are slain in (serving) the cause of Allâh as ‘dead’. Nay, they are alive with their Lord, receiving the means of sustenance from Him.
MunirMezyed2023
And never think of those who are slain in the cause of Allâh as dead. No indeed! They are alive with their Lord, receiving the means of sustenance form Him.
Musharraf Hussain
Don’t consider dead those killed in Allah’s way; they’re alive eating and drinking, in their Lord’s presence.
Mustafa Khattab 2018
Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Mustaqim
And don´t count those who were killed in the way of Allah as dead, but they are alive and have provision with their Lord.
N J Dawood 2014
Never think that those who were slain in the cause of God are dead. They are alive, and well provided for by their Lord
Rashad Khalifa
Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions.
Safi Kaskas
Never think of those who are killed in God's path as dead, but alive and provided for with their Lord,
Samy Mahdy
And do not consider those who were killed in Allah’s pathway as dead. Nay, but they are alive, at their Lord, having livelihood.
Shabbir Ahmed
Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154)
Shakir
And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord
Sher Ali
Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM
Syed Vickar Ahamed
Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord
T.B.Irving
Do not reckon those who are killed for God´s sake are dead, but rather [they Martyrs are] living; they will be provided for by their Lord,
Talal Itani & AI (2024)
Don’t consider those who were killed in God’s cause as dead. Instead, they are alive, in the presence of their Lord, being provided for.
Talal Itani (2012)
Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for
The Study Quran
And deem not those slain in the way of God to be dead. Rather, they are alive with their Lord, provided for
The Wise Quran
And do not count those who are killed in the way of God as dead, Nay, they are living with their Lord; - provided for,
Umm Muhammad (Sahih International)
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision
Wahiduddin Khan
Do not think of those who have been killed in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord