Quran 3 : 168

Those who said about their brothers while they sat, "If they (had) obeyed us not they would have been killed." Say, "Then avert from yourselves [the] death if you are truthful.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
قَالُوا۟
Qālūa
لِإِخْوَٰنِهِمْ
Liikhwaānihim
وَقَعَدُوا۟
Waqaʿadūa
لَوْ
Law
أَطَاعُونَا
Aaṭāʿūnā
مَا
قُتِلُوا۟
Qutilūa
قُلْ
Qul
فَٱدْرَءُوا۟
Faidraʾūa
عَنْ
ʿAn
أَنفُسِكُمُ
Aanfusikumu
ٱلْمَوْتَ
Almawta
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."

Wahiduddin Khan

Those who stayed behind, said of their brothers, Had they listened to us, they would not have been killed. Say to them, Ward off death from yourselves, then, if what you say be true

Umm Muhammad (Sahih International)

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."

The Wise Quran

Those who, while they sat, said of their brothers, 'If they had obeyed us they would not have been killed.' Say, 'Then avert death from yourselves, if you are truthful.'

The Study Quran

Those who said of their brethren, while they were sitting [at home], “Had they obeyed us, they would not have been slain.” Say, “Then ward off death from yourselves, if you are truthful.

Talal Itani (2012)

Those who said of their brethren, as they stayed behind, 'Had they obeyed us, they would not have been killed.' Say, 'Then avert death from yourselves, if you are truthful.'

Talal Itani & AI (2024)

Those who stayed behind said of their brothers, “If they had obeyed us, they wouldn’t have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”

T.B.Irving

Those who tell their brethren while they remain behind: "if they had obeyed us, they would not have been killed," should be told: ´Avert death from yourselves if you are so truthful!"

Syed Vickar Ahamed

(They are) the ones who said, (about the killed men) while they themselves sat (at ease): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Hold back death from your own selves, if you speak the truth."

Sher Ali

It is these who said to their brethren, while they themselves remained behind, `If they had obeyed us, they would not have been slain.' Say, `Then avert death from yourselves, if you are truthful.

Shakir

Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth

Shabbir Ahmed

Those who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), "Avert death from yourselves if you are truthful."

Samy Mahdy

Those who said to their brethren and sat “If they had obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then ward off from yourselves the death, if you are truthful ones.”

Safi Kaskas

As for those who remained behind, and said of their brothers, "If they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Prevent death from reaching you, if you are telling the truth."

Rashad Khalifa

They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."

N J Dawood 2014

Such were the men who, as they sat at home, said of their brothers: ‘Had they listened to us, they would not have been slain.‘ Say: ‘Ward off death from yourselves, then, if what you say be true!‘

Mustaqim

Those who say to their brothers, whilst staying behind, if they had followed us they would not have been killed; say: then avert death from yourselves if you are truthful.

Mustafa Khattab 2018

Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!”

Musharraf Hussain

Those who told their brothers to remain behind with them, and then said, “If only they had listened to us, they would not have been killed.” Say to them: “Ward off death from yourselves, if you are telling the truth.

MunirMezyed2023

Those who stayed home during the fight said of their slain brethren: “If they had obeyed us, they would not have been slain". Say: "Then prevent death from yourselves if you were truthful".

Munir Mezyed

Those who stayed home during the fight said of their slain brethren: “If they had obeyed us, they would not have been slain." Say: "Then prevent death from yourselves if you are truthful."

Muhammad Taqi Usmani

Those who said about their brethren, while themselves sitting, .Had they obeyed us, they would have not been killed. Say, .Then avert death from yourselves if you are true

Muhammad Sarwar

There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

Who said to their brethren, (i.e. after they returned from fighting) and they (i.e. the hypocrites) (themselves) sat back, "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then parry yourselves away from death in case you are (truly) sincere."

Muhammad Asad

they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!"

Muhammad Ahmed - Samira

Those who said to their brothers and they sat/remained behind : "If they obeyed us, they would not (have) been killed." Say: "So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful."

Mohammad Shafi

Those were the ones who had said of their brethren, whilst they themselves sat back home, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say, "Avert death, then, from your own selves, if you are truthful!"

Mir Aneesuddin

Those who said about their brothers (who were slain in the cause of Allah), while they themselves sat at home, "Had they obeyed us they would not have been killed." Say (to them), "Then avert death from yourselves, if what you say is true."

Maulana Muhammad Ali

Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Avert death from yourselves, if you are truthful

Maududi

These are the ones who stayed away, saying about their brothers: ´Had they followed us, they would not have been slain.´ Say: ´If you speak the truth then avert death when it comes to you.´

Linda "iLham" Barto

(The unbelievers) say, about their brothers, while they themselves just sit, “If only (those soldiers) had listened to us, they would not have been killed.” Say, “Avert your own deaths if you are telling the truth.

John Medows Rodwell

Who said of their brethren while themselves sat at home, "Had they obeyed us, they had not been slain." SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth

Irving/Hegab

Those who tell their brethren while they remain behind: "if they had obeyed us, they would not have been killed," should be told: 'Avert death from yourselves if you are so truthful!"

Hilali - Khan

(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Who said to their brothers and they themselves had stayed behind 'Had they obeyed us, they would not have been killed. ' Say to them: 'Avert death from yourselves then, if what you say is true!

Hamid S. Aziz

Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, "Had they been guided by us they would not have been killed." Say (unto them), "Then repel from yourselves death, if you are truthful."

George Sale

who said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth

Fode Drame

It was they who said to their brothers while they themselves sat back, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then defend your own souls against the death if you are indeed truthful.”

Faridul Haque

Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”

Edward Henry Palmer

Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, 'Had they obeyed us they would not have been killed.' Say, 'Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth.

Dr. Munir Munshey

They sat (idly) at home and said about their brethren (who fought in the path of Allah), "Had they listened to us, they would not have been killed." Say (to them), "Then (when your time comes) avert death off yourself, if you are truthful."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They) are the ones who said about their brothers, whilst they themselves stayed back (home): ‘Had they accepted our counsel, they would not have been slain.’ Say: ‘Protect yourselves from death if you are truthful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those who said to their brothers while they sat back: If they obeyed us, they would not have been slain. Say: Then, drive off death from yourselves, if you had been ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

(It is) those who said of their brethren while they (themselves) stayed back: “If they had obeyed us they would not have been slain.” Say: “Then avert death from your selves if you are truthful.”

Corpus.Quran

Those who said about their brothers while they sat If they (had) obeyed us not they would have been killed Say Then avert from yourselves [the] death if you are truthful

Bilal Muhammad 2018

They are the ones who say, while they themselves sit, “If only they had listened to us, they would not have been slain.” Say, “Avert death from yourselves, if you speak the truth.

Bijan Moeinian

When they talk about their [martyr] kinsmen, they say: “If they had listened to us and stayed behind, they would not have been killed.” Tell them (Mohammad): “If you are so smart [and know how to prevent the death,] then avoid your own death.”

Bakhtiari Nejad

To those who stayed behind and said about their brothers: “If they had obeyed us, they would not have been killed,” say: “Turn away death from yourselves if you are truthful.”

Arthur John Arberry

who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.

Amatul Rahman Omar

It is these who said of their brethren whilst they (themselves) stayed behind (declining the field), `If they had obeyed us, they would not have been killed.' Say, `Then avert death from yourselves if you are right.

Ali Ünal

They who, having themselves held back (from fighting), say of their (slain) brothers, "Had they but paid heed to us, they would not have been killed." Say (to them, O Messenger): "Avert, then, death from yourselves, if you are truthful (in your claim)."

Ali Quli Qara'i

Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, should you be truthful.’

Aisha Bewley

They are those who said of their brothers, when they themselves had stayed behind, ´If they had only obeyed us, they would not have been killed.´ Say, ´Then ward off death from yourselves if you are telling the truth.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who said about their brothers and while them selves remained behind, 'Had they obeyed us, they would not have been killed.' Say you, 'then avert your own death if you are truthful.'

Ahmed Hulusi

Those who did not go to battle said, in regards to their brothers, “If they had followed us they would not have been killed.” Say, “If what you say is true, keep death away from yourselves if you can!”

Ahmed Ali

To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true."

Abdul Majid Daryabadi

They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth

Abdul Hye

Those who said about their killed brethren while they sat at home: “If they had listened to us, they would not have been killed.” Say: “Avert the death from your own selves, if you are truthful.”

Abdel Haleem

As for those who stayed behind, and said of their brothers, ‘If only they had listened to us, they would not have been killed,’ tell them [Prophet], ‘Ward off death from yourselves, if what you say is true.’