Quran 3:168 Word by Word & Translations
3:168 Word by Word (2021)
3:168 Arabic
3:168 Transliteration
Those who said about their brothers while they sat, "If they (had) obeyed us not they would have been killed." Say, "Then avert from yourselves [the] death if you are truthful.
3:168 Arabic
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
3:168 Transliteration
Allatheena qaloo li-ikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful!"
Abdel Haleem
As for those who stayed behind, and said of their brothers, ‘If only they had listened to us, they would not have been killed,’ tell them [Prophet], ‘Ward off death from yourselves, if what you say is true.’
Abdul Hye
Those who said about their killed brethren while they sat at home: “If they had listened to us, they would not have been killed.” Say: “Avert the death from your own selves, if you are truthful.”
Abdul Majid Daryabadi
They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth
Ahmed Ali
To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true."
Ahmed Hulusi
Those who did not go to battle said, in regards to their brothers, “If they had followed us they would not have been killed.” Say, “If what you say is true, keep death away from yourselves if you can!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who said about their brothers and while them selves remained behind, 'Had they obeyed us, they would not have been killed.' Say you, 'then avert your own death if you are truthful.'
Aisha Bewley
They are those who said of their brothers, when they themselves had stayed behind, ´If they had only obeyed us, they would not have been killed.´ Say, ´Then ward off death from yourselves if you are telling the truth.´
Ali Ünal
They who, having themselves held back (from fighting), say of their (slain) brothers, "Had they but paid heed to us, they would not have been killed." Say (to them, O Messenger): "Avert, then, death from yourselves, if you are truthful (in your claim)."
Ali Quli Qara'i
Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, should you be truthful.’
Amatul Rahman Omar
It is these who said of their brethren whilst they (themselves) stayed behind (declining the field), `If they had obeyed us, they would not have been killed.' Say, `Then avert death from yourselves if you are right.
Arthur John Arberry
who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.
Bakhtiari Nejad
To those who stayed behind and said about their brothers: “If they had obeyed us, they would not have been killed,” say: “Turn away death from yourselves if you are truthful.”
Bijan Moeinian
When they talk about their [martyr] kinsmen, they say: “If they had listened to us and stayed behind, they would not have been killed.” Tell them (Mohammad): “If you are so smart [and know how to prevent the death,] then avoid your own death.”
Bilal Muhammad 2018
They are the ones who say, while they themselves sit, “If only they had listened to us, they would not have been slain.” Say, “Avert death from yourselves, if you speak the truth.
Corpus.Quran
Those who said about their brothers while they sat If they (had) obeyed us not they would have been killed Say Then avert from yourselves [the] death if you are truthful
Dr. Kamal Omar
(It is) those who said of their brethren while they (themselves) stayed back: “If they had obeyed us they would not have been slain.” Say: “Then avert death from your selves if you are truthful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who said to their brothers while they sat back: If they obeyed us, they would not have been slain. Say: Then, drive off death from yourselves, if you had been ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They) are the ones who said about their brothers, whilst they themselves stayed back (home): ‘Had they accepted our counsel, they would not have been slain.’ Say: ‘Protect yourselves from death if you are truthful.
Dr. Munir Munshey
They sat (idly) at home and said about their brethren (who fought in the path of Allah), "Had they listened to us, they would not have been killed." Say (to them), "Then (when your time comes) avert death off yourself, if you are truthful."
Edward Henry Palmer
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, 'Had they obeyed us they would not have been killed.' Say, 'Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth.
Faridul Haque
Those who spoke regarding their brothers while they themselves stayed back at home, “Had they listened to us, they would not have been slain”; say (to them, O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Then avert your own death, if you are truthful!”
Fode Drame
It was they who said to their brothers while they themselves sat back, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then defend your own souls against the death if you are indeed truthful.”
George Sale
who said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth
Hamid S. Aziz
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, "Had they been guided by us they would not have been killed." Say (unto them), "Then repel from yourselves death, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Who said to their brothers and they themselves had stayed behind 'Had they obeyed us, they would not have been killed. ' Say to them: 'Avert death from yourselves then, if what you say is true!
Hilali - Khan
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth."
Irving/Hegab
Those who tell their brethren while they remain behind: "if they had obeyed us, they would not have been killed," should be told: 'Avert death from yourselves if you are so truthful!"
John Medows Rodwell
Who said of their brethren while themselves sat at home, "Had they obeyed us, they had not been slain." SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth
Linda "iLham" Barto
(The unbelievers) say, about their brothers, while they themselves just sit, “If only (those soldiers) had listened to us, they would not have been killed.” Say, “Avert your own deaths if you are telling the truth.
Maududi
These are the ones who stayed away, saying about their brothers: ´Had they followed us, they would not have been slain.´ Say: ´If you speak the truth then avert death when it comes to you.´
Maulana Muhammad Ali
Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Avert death from yourselves, if you are truthful
Mir Aneesuddin
Those who said about their brothers (who were slain in the cause of Allah), while they themselves sat at home, "Had they obeyed us they would not have been killed." Say (to them), "Then avert death from yourselves, if what you say is true."
Mohammad Shafi
Those were the ones who had said of their brethren, whilst they themselves sat back home, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say, "Avert death, then, from your own selves, if you are truthful!"
Muhammad Ahmed - Samira
Those who said to their brothers and they sat/remained behind : "If they obeyed us, they would not (have) been killed." Say: "So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful."
Muhammad Asad
they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Who said to their brethren, (i.e. after they returned from fighting) and they (i.e. the hypocrites) (themselves) sat back, "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then parry yourselves away from death in case you are (truly) sincere."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful
Muhammad Sarwar
There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim
Muhammad Taqi Usmani
Those who said about their brethren, while themselves sitting, .Had they obeyed us, they would have not been killed. Say, .Then avert death from yourselves if you are true
Munir Mezyed
Those who stayed home during the fight said of their slain brethren: “If they had obeyed us, they would not have been slain." Say: "Then prevent death from yourselves if you are truthful."
MunirMezyed2023
Those who stayed home during the fight said of their slain brethren: “If they had obeyed us, they would not have been slain". Say: "Then prevent death from yourselves if you were truthful".
Musharraf Hussain
Those who told their brothers to remain behind with them, and then said, “If only they had listened to us, they would not have been killed.” Say to them: “Ward off death from yourselves, if you are telling the truth.
Mustafa Khattab 2018
Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!”
Mustaqim
Those who say to their brothers, whilst staying behind, if they had followed us they would not have been killed; say: then avert death from yourselves if you are truthful.
N J Dawood 2014
Such were the men who, as they sat at home, said of their brothers: ‘Had they listened to us, they would not have been slain.‘ Say: ‘Ward off death from yourselves, then, if what you say be true!‘
Rashad Khalifa
They said of their kinsmen, as they stayed behind, "Had they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent your own death, if you are truthful."
Safi Kaskas
As for those who remained behind, and said of their brothers, "If they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Prevent death from reaching you, if you are telling the truth."
Samy Mahdy
Those who said to their brethren and sat “If they had obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then ward off from yourselves the death, if you are truthful ones.”
Shabbir Ahmed
Those who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), "Avert death from yourselves if you are truthful."
Shakir
Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth
Sher Ali
It is these who said to their brethren, while they themselves remained behind, `If they had obeyed us, they would not have been slain.' Say, `Then avert death from yourselves, if you are truthful.
Syed Vickar Ahamed
(They are) the ones who said, (about the killed men) while they themselves sat (at ease): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Hold back death from your own selves, if you speak the truth."
T.B.Irving
Those who tell their brethren while they remain behind: "if they had obeyed us, they would not have been killed," should be told: ´Avert death from yourselves if you are so truthful!"
Talal Itani & AI (2024)
Those who stayed behind said of their brothers, “If they had obeyed us, they wouldn’t have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)
Those who said of their brethren, as they stayed behind, 'Had they obeyed us, they would not have been killed.' Say, 'Then avert death from yourselves, if you are truthful.'
The Study Quran
Those who said of their brethren, while they were sitting [at home], “Had they obeyed us, they would not have been slain.” Say, “Then ward off death from yourselves, if you are truthful.
The Wise Quran
Those who, while they sat, said of their brothers, 'If they had obeyed us they would not have been killed.' Say, 'Then avert death from yourselves, if you are truthful.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Wahiduddin Khan
Those who stayed behind, said of their brothers, Had they listened to us, they would not have been killed. Say to them, Ward off death from yourselves, then, if what you say be true
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."