Quran 3 : 166

And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evident the believers.
وَمَآ
Wamaa
أَصَٰبَكُمْ
Aaṣaābakum
يَوْمَ
Yawma
ٱلْتَقَى
Altaqā
ٱلْجَمْعَانِ
Aljamʿāni
فَبِإِذْنِ
Fabiidhni
ٱللَّهِ
Allahi
وَلِيَعْلَمَ
Waliyaʿlama
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Talal Itani & AI (2024)

What transpired on the day the two armies met was, by God’s decree, to test the believers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believer

The Wise Quran

And what befell you the day the two armies met, was by God's permission; that He might know the believers,

The Study Quran

And that which befell you on the day the two hosts met was by God’s Leave, and that He may know the believers

Talal Itani (2012)

What befell you on the day the two armies clashed was with God's permission; that He may know the believers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.

Arthur John Arberry

And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers

Dr. Munir Munshey

The adversity you suffered on the day the two armies met was by Allah´s leave, so He may test the believers

Edward Henry Palmer

And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers

Aisha Bewley

What assailed you on the day the two armies met was by Allah´s permission, so that He would know the muminun,

Ahmed Ali

What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful

Musharraf Hussain

What happened to you that day when the two armies met happened with Allah’s permission, and to mark out the believers,

Rashad Khalifa

What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,

N J Dawood 2014

And the misfortune which befell you when the two armies met was ordained by God, so that He might know the true believer

Abdul Majid Daryabadi

And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers

Ali Quli Qara'i

What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful

Bilal Muhammad 2018

What you suffered on the day the two armies met was by the permission of God, in order that He might challenge the believers

Mir Aneesuddin

And what befell you on the day the two armies met, was with Allah's permission, that He might know (mark out) the believers,

Muhammad Marmaduke Pickthall

That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers

Dr. Kamal Omar

And whatever smote you the day two groups met: so (it is) with Allah’s permission and so that He may know the Believers

Mustaqim

What afflicted you on the day the two troops met was with the permission of Allah and in order for Him to know the believers.

Hamid S. Aziz

And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers

Maulana Muhammad Ali

And that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers

Muhammad Ahmed - Samira

And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers

Maududi

What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believ

Shakir

And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers

Muhammad Taqi Usmani

Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers

Samy Mahdy

And what inflicted you on the day when the two gatherings met, so it was with Allah’s permission; and He would know the believers.

T.B.Irving

Whatever happened to you on the day when both troops clashed, occurred with God´s permission, so He might recognize believers

Umm Muhammad (Sahih International)

And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers

Mustafa Khattab 2018

So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that calamity which befell you on the day the two armies had met was by Allah's leave, and thus He might make known the believers.

MunirMezyed2023

So what struck you on the day when the two armies met was by the will of Allâh so that He might identify the ones who live by Faith

Ali Ünal

What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers

Mohammad Shafi

And so, what befell you, on the day when the two armies met, was with Allah's leave, and in order that He did distinguish the believers

Munir Mezyed

What struck you on the day when the two armies met was by the permission of Allâh so that He may identify the ‘Monotheistic Believers’,

Muhammad Mahmoud Ghali

And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers

Muhammad Sarwar

What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believer

Abdul Hye

What befalls you on the day (the battle of Uhud) when 2 armies met, was by the permission of Allah in order that He might test the believers

Linda "iLham" Barto

What happened to you on the day when two armies met in battle happened by Allah’s permission. That is so He could distinguish the believers…

Corpus.Quran

And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evident the believers

George Sale

And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful

Safi Kaskas

What happened to you on the day when the two groups met was according to God's will, in order to give believers a chance to prove their faith,

Faridul Haque

And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers

Wahiduddin Khan

the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believer

Dr. Laleh Bakhtiar

And what lit on you on a day when the two multitudes met one another was with the permission of God that He would know the ones who believe

Fode Drame

And all that befell you on the day when the two hosts met [in battle] happened by Allah's leave and so that He might mark out the [true] believers,

Muhammad Asad

and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers

Sher Ali

And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH's command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished

Syed Vickar Ahamed

And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—

Shabbir Ahmed

If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness

Bakhtiari Nejad

And what happened to you on the day when the two forces/armies encountered (in battle of Ohod) was with God’s permission and in order to know the believers,

Amatul Rahman Omar

And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allah, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers

Hilali - Khan

And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers

Abdel Haleem

what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the agony that hurt you on the day when the two armies clashed with each other came about (only) by Allah’s command. And (this happened) so that Allah establishes the identity of the believers

Ahmed Hulusi

What transpired at the battle of the two communities (the Battle of Uhud) was so that your essence, the Names of Allah, becomes apparent on the believers, and it becomes evident who each person (really) is.

Irving/Hegab

Whatever happened to you on the day when both troops clashed [in the Battle of Uhud], occurred with Allah (God)'s permission, so He will recognize believers [based on their actions not his previous knowledge]

Bijan Moeinian

What happened to you in [the confusion of] the clash between two armies [which led to your defeat in the battle of Ohud] was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites [Muslim by name.]

John Medows Rodwell

And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith