Quran 3:166 Word by Word & Translations
3:166 Word by Word (2021)
3:166 Arabic
3:166 Transliteration
And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evident the believers.
3:166 Arabic
وَمَآ أَصَٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
3:166 Transliteration
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.
Abdel Haleem
what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who
Abdul Hye
What befalls you on the day (the battle of Uhud) when 2 armies met, was by the permission of Allah in order that He might test the believers
Abdul Majid Daryabadi
And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers
Ahmed Ali
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful
Ahmed Hulusi
What transpired at the battle of the two communities (the Battle of Uhud) was so that your essence, the Names of Allah, becomes apparent on the believers, and it becomes evident who each person (really) is.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that calamity which befell you on the day the two armies had met was by Allah's leave, and thus He might make known the believers.
Aisha Bewley
What assailed you on the day the two armies met was by Allah´s permission, so that He would know the muminun,
Ali Ünal
What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers
Ali Quli Qara'i
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful
Amatul Rahman Omar
And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allah, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers
Arthur John Arberry
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers
Bakhtiari Nejad
And what happened to you on the day when the two forces/armies encountered (in battle of Ohod) was with God’s permission and in order to know the believers,
Bijan Moeinian
What happened to you in [the confusion of] the clash between two armies [which led to your defeat in the battle of Ohud] was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites [Muslim by name.]
Bilal Muhammad 2018
What you suffered on the day the two armies met was by the permission of God, in order that He might challenge the believers
Corpus.Quran
And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evident the believers
Dr. Kamal Omar
And whatever smote you the day two groups met: so (it is) with Allah’s permission and so that He may know the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And what lit on you on a day when the two multitudes met one another was with the permission of God that He would know the ones who believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the agony that hurt you on the day when the two armies clashed with each other came about (only) by Allah’s command. And (this happened) so that Allah establishes the identity of the believers
Dr. Munir Munshey
The adversity you suffered on the day the two armies met was by Allah´s leave, so He may test the believers
Edward Henry Palmer
And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers
Faridul Haque
And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers
Fode Drame
And all that befell you on the day when the two hosts met [in battle] happened by Allah's leave and so that He might mark out the [true] believers,
George Sale
And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful
Hamid S. Aziz
And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believer
Hilali - Khan
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers
Irving/Hegab
Whatever happened to you on the day when both troops clashed [in the Battle of Uhud], occurred with Allah (God)'s permission, so He will recognize believers [based on their actions not his previous knowledge]
John Medows Rodwell
And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith
Linda "iLham" Barto
What happened to you on the day when two armies met in battle happened by Allah’s permission. That is so He could distinguish the believers…
Maududi
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believ
Maulana Muhammad Ali
And that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers
Mir Aneesuddin
And what befell you on the day the two armies met, was with Allah's permission, that He might know (mark out) the believers,
Mohammad Shafi
And so, what befell you, on the day when the two armies met, was with Allah's leave, and in order that He did distinguish the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers
Muhammad Asad
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
Muhammad Mahmoud Ghali
And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers
Muhammad Sarwar
What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believer
Muhammad Taqi Usmani
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers
Munir Mezyed
What struck you on the day when the two armies met was by the permission of Allâh so that He may identify the ‘Monotheistic Believers’,
MunirMezyed2023
So what struck you on the day when the two armies met was by the will of Allâh so that He might identify the ones who live by Faith
Musharraf Hussain
What happened to you that day when the two armies met happened with Allah’s permission, and to mark out the believers,
Mustafa Khattab 2018
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
Mustaqim
What afflicted you on the day the two troops met was with the permission of Allah and in order for Him to know the believers.
N J Dawood 2014
And the misfortune which befell you when the two armies met was ordained by God, so that He might know the true believer
Rashad Khalifa
What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
Safi Kaskas
What happened to you on the day when the two groups met was according to God's will, in order to give believers a chance to prove their faith,
Samy Mahdy
And what inflicted you on the day when the two gatherings met, so it was with Allah’s permission; and He would know the believers.
Shabbir Ahmed
If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness
Shakir
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers
Sher Ali
And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH's command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished
Syed Vickar Ahamed
And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—
T.B.Irving
Whatever happened to you on the day when both troops clashed, occurred with God´s permission, so He might recognize believers
Talal Itani & AI (2024)
What transpired on the day the two armies met was, by God’s decree, to test the believers.
Talal Itani (2012)
What befell you on the day the two armies clashed was with God's permission; that He may know the believers
The Study Quran
And that which befell you on the day the two hosts met was by God’s Leave, and that He may know the believers
The Wise Quran
And what befell you the day the two armies met, was by God's permission; that He might know the believers,
Umm Muhammad (Sahih International)
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers
Wahiduddin Khan
the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,