Quran 3 : 163

They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do.
هُمْ
Hum
دَرَجَٰتٌ
Darajaātun
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَٱللَّهُ
Waallahu
بَصِيرٌۢ
Baṣīrun
بِمَا
Bimā
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are in grades with God, and God is Seer of what they do.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do

Wahiduddin Khan

All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions

Umm Muhammad (Sahih International)

They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is Seeing of whatever they do

The Wise Quran

They are in ranks with God; and God is seer of what they do.

The Study Quran

They are ranked in degrees in the sight of God, and God sees whatsoever they do

Talal Itani (2012)

They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do

Talal Itani & AI (2024)

These are distinct positions before God, and God sees what they do.

T.B.Irving

There are ranks with God, and God is Observant of whatever they are doing.

Syed Vickar Ahamed

They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do

Sher Ali

They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do

Shakir

There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do

Shabbir Ahmed

They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132)

Samy Mahdy

They are of degrees with Allah, and Allah is Seer with what they are working.

Safi Kaskas

They are on different levels in the sight of God. God sees what they do.

Rashad Khalifa

They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.

N J Dawood 2014

Varied are the rewards of God. God is cognizant of all their actions

Mustaqim

They have (different) stages with Allah, and Allah sees what they do.

Mustafa Khattab 2018

They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.

Musharraf Hussain

For each of them, Allah has prepared different ranks. Allah sees what they do

MunirMezyed2023

They are in different ranks in the sight of Allâh. And Allâh is Well-Aware of whatever they do.

Munir Mezyed

They are in different ranks in the sight of Allâh, and Allâh is Well-Aware of all that they do.

Muhammad Taqi Usmani

They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do

Muhammad Sarwar

People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do

Muhammad Marmaduke Pickthall

There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do

Muhammad Mahmoud Ghali

They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do

Muhammad Asad

They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do

Muhammad Ahmed - Samira

They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work

Mohammad Shafi

There are different grades for them with Allah, and Allah does see all that they do.

Mir Aneesuddin

There are grades for them with Allah and Allah is the Seer of that which they do.

Maulana Muhammad Ali

There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do

Maududi

They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do

Linda "iLham" Barto

They are on different levels as far as Allah is concerned. Allah is all-seeing of what they do.

John Medows Rodwell

There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do

Irving/Hegab

They are ranked with Allah (God), and Allah (God) is Observant of whatever they are doing.

Hilali - Khan

They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are in ranks with Allah. Allah sees what they do

Hamid S. Aziz

There are degrees with Allah, and Allah sees what you do

George Sale

There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do

Fode Drame

There are ranks in the sight of Allah and Allah is All-seeing about all that they do.

Faridul Haque

They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds

Edward Henry Palmer

These are degrees with God, and God sees what ye do

Dr. Munir Munshey

They have different status in the sight of Allah! And Allah (vigilantly) watches over everything they do

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts

Dr. Laleh Bakhtiar

They have degrees with God. And God is Seeing of what they do.

Dr. Kamal Omar

(For) them are gradings with Allah and Allah is All-Seer what they do

Corpus.Quran

They (are in varying) degrees near Allah and Allah (is) All-Seer of what they do

Bilal Muhammad 2018

They are on different levels in the sight of God, and God sees well all that they do

Bijan Moeinian

There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.]

Bakhtiari Nejad

They have (different) ranks with God, and God sees what they do.

Arthur John Arberry

They are in ranks with God; and God sees the things they do

Amatul Rahman Omar

They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allah. And Allah sees well of all that they do

Ali Ünal

They are in varying grades in God’s sight, and God sees well all that they do

Ali Quli Qara'i

They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do

Aisha Bewley

They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are according to their ranks near Allah and Allah sees their works.

Ahmed Hulusi

They have different degrees in the sight of Allah (in terms of their knowledge, wisdom and understanding). Allah is Basir of (evaluates) what you do (for He is the essence and the creator of them with His Names).

Ahmed Ali

There are different ranks with God, And God sees everything you do

Abdul Majid Daryabadi

Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work

Abdul Hye

They have different grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.

Abdel Haleem

They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do